Konferencja Tłumaczy 2023: podsumowanie

Categories:

Tegoroczna Konferencja Tłumaczy za nami i cóż to była za edycja! Jej motywem przewodnim były różne oblicza inteligencji: od językowej i społecznej przez sztuczną po emocjonalną. Podczas konferencji każdą z nich można było nie tylko lepiej poznać, ale również poćwiczyć: językową np. podczas rozmów w międzynarodowym gronie, społeczną np. podczas networkingu i wieczornych imprez, sztuczną np. podczas różnych wystąpień na jej temat, a emocjonalną np. podczas niezliczonych (około)konferencyjnych interakcji.

Oto zaledwie garstka zdjęć z konferencji – wszystkie do obejrzenia i pobrania w galerii tutaj. Autorem jest oczywiście Tomasz Zarzycki.

Piątek 29 września był dniem przedkonferencyjnych warsztatów z ekspertami, którzy przeszkolili uczestników m.in. z zastosowań ChatGPT i emisji głosu w tłumaczeniach. Tego dnia miało miejsce również wieczorne wyjście na integrację branżową w pubie Same Krafty Vis-à-Vis, gdzie odbyło się spotkanie z cyklu LocDrinks. Była to okazja zarówno do spotkania się osób z branży lokalizacyjnej, wielogodzinnych rozmów w kilkudziesięcioosobowym gronie, jak i do świętowania 15. urodzin inicjatywy Women in Localization, dzięki temu oprócz piwa i innych napojów z oferty pubu na zajętych przez nas stołach pojawił się także okolicznościowy tort (i był pyszny!). Z pierwszej ręki wiem, że najwytrwalsi bawili się w warszawskich lokalach do godzin nocnych (mając wszakże na uwadze konieczność porannego stawienia się na konferencji, ma się rozumieć) 😉

30 września stawiliśmy się licznie w Centrum Konferencyjnym Zielna (i jeszcze liczniej na platformie Whova, gdzie odbywała się internetowa odsłona konferencji), aby spędzić sobotę z branżowym koleżeństwem i skorzystać ze szczelnie wypełnionego programu konferencji. Przez 8 godzin w 3 salach odbyło się ponad 15 różnych prezentacji, wśród których każdy mógł znaleźć coś dla siebie. Na dobry początek do wyboru były rozważania o zagadnieniach kulturowych w tłumaczeniach symultanicznych, omówienie pracy w trybie coworkingu, a dla zainteresowanych biologią mózgu — wykład o neurobiologii inteligencji. W następnym oknie czasowym konkurencja tematyczna była jeszcze większa, bo gdy w jednej sali prezentowane były testy pozwalające lepiej poznać samego siebie, a w drugiej doświadczeni tłumacze ustni opowiadali o tym, jak przeszli do innych dziedzin aktywności zawodowej, w trzeciej sali można było z kolei zaktualizować posiadane informacje o przeszłości, teraźniejszości i przyszłości zastosowań AI w tłumaczeniach. Jak gorącym tematem jest sztuczna inteligencja, pokazał fakt, że to właśnie ta prezentacja była jedną z najliczniej obsadzonych prelekcji całej konferencji. W kolejnym bloku mieliśmy pojedynek umiejętności miękkich i twardych, a mianowicie wykładu o emocjach w tłumaczeniu ustnym z bardzo praktyczną prezentacją o zarządzaniu procesem tłumaczeniowym. Następnie tłumacze przysięgli dywagowali na temat tego, co AI zrobi — a czego nie zrobi — w tym segmencie rynku, kontynuowany był temat emisji głosu, a prelegent z Ukrainy opowiedział o swoich doświadczeniach w prowadzeniu biznesu tłumaczeniowego w Polsce. W przedostatnim bloku prelekcji poruszone zostały tematy cyberbezpieczeństwa, zastosowań AI w działalności biura tłumaczeń oraz języka inkluzywnego i prostego w tłumaczeniach medycznych. Na koniec jeden z najsłynniejszych specjalistów od lokalizacji gier pokazał liczne przykłady błędów tłumaczeń maszynowych, a grono ekspertek przedyskutowało temat nauki nowych kompetencji. Na zakończenie tradycyjnie organizatorzy podsumowali konferencję i rozlosowali nagrody. Ten dzień był po brzegi wypełniony merytoryką, ale nie zabrakło też licznych okazji do networkingu i rozmów w kuluarach, a także podczas wspólnego lunchu i przerw kawowych, podczas których prawdziwą furorę zrobiły przygotowane przez gości z Ukrainy krówki. Po zakończeniu głównej części konferencji na Zielnej część osób udała się jeszcze na wieczorne spotkanie networkingowe w restauracji Znajomi, a piszący te słowa udał się na pociąg 🙂

Podsumowując: Konferencja Tłumaczy 2023 to był wspaniały sposób na spędzenie tegorocznego Międzynarodowego Dnia Tłumacza i do rychłego zobaczenia w przyszłym roku!

O autorze:

Mariusz Stępień — tłumacz specjalistyczny języka angielskiego z ponad 20-letnim stażem, konwerter OCR, członek zarządu Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowiec, administrator/moderator branżowych grup dyskusyjnych, organizator spotkań integrujących środowisko tłumaczeniowe (i jeszcze parę innych funkcji ;))

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *