Prof. Michał Rusinek

wykłada (literaturoznawstwo na UJ), przekłada (książki) i układa (wierszyki, piosenki, felietony).

Urodził się w 1972 roku w Krakowie i nadal tam mieszka – z rodziną. Był sekretarzem Wisławy Szymborskiej, teraz prowadzi jej Fundację. Pracuje na Wydziale Polonistyki UJ, gdzie prowadzi zajęcia z teorii literatury, teorii przekładu i creative writing. Bywa tłumaczem z języka angielskiego, zdarza mu się pisywać książki dla dzieci i dorosłych oraz układać wierszyki czy teksty piosenek. Pisuje felietony o książkach i języku.

fot. Beata Zawrzel

Prelekcja:
Tłumacz jako szaradzista

Wystąpienie dotyczy mojej prywatnej teorii przekładu literackiego jako rodzaju krzyżówki, zabawy literackiej, wymagającej rzemieślniczego podejścia do języka. Opowiem, z czego są zrobione nieśmiertelne postaci literackie, a także po co tłumaczowi teoria intertekstualności. 


Diana Jankowiak

Energia tłumaczy – właściciel

Diana Jankowiak jest tłumaczką konferencyjną, przedsiębiorcą, założycielką minimagazynu ET.mag i autorką bloga dla tłumaczy. W ramach różnych obszarów działalności uczy tłumaczy biznesu i dzieli się z nimi doświadczeniami. Jest absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej, na którym w ostatnich latach uczyła tłumaczenia ustnego. W wolnych chwilach czyta, przegląda książki kulinarne, słucha podcastów Sama Harrisa i podróżuje w mniej lub bardziej odległe zakątki świata.

Oswajamy research. Od badań do świadomych decyzji w marketingu tłumaczy

W tej prezentacji poruszę temat wprowadzenia badań rynku i badań klientów do biznesów tłumaczy. Dobry marketing jest oparty na danych, a by te zdobyć, trzeba wreszcie zacząć robić research. Prezentacja będzie praktycznym przewodnikiem po wprowadzaniu praktyki badania rynku i klientów do mikrofirm tłumaczy.


Anna Konieczna-Purchała

TexteM

Tłumaczka i nauczycielka tłumaczeń, projektantka szkoleń dla tłumaczy. Współwłaścicielka szkoły dla tłumaczy Textem. Kiedy tłumaczy, to zazwyczaj książki w rodzaju tej. Lingwistka, prawniczka (niepraktykująca) i socjolożka (praktykująca na tłumaczach). Fanka fan fiction

Jak wrócić do nałogu?

„Czytać, dużo czytać” – tak brzmi jedna z najczęstszych rad udzielanych początkującym tłumaczom. Sama jej wielokrotnie udzielałam. Czytanie daje biegłość językową, pomaga posługiwać się językiem sprawnie, a może nawet (czasem, oby) pięknie. Trudno nauczyć się rytmów języka inaczej, niż przez stałe obcowanie z nim, a nic nie zapewnia tego lepiej niż czytanie.

Przez większość życia byłam nałogową czytelniczką. Jednak w ostatnich latach to się zmieniło. Praca, rodzina, telefon zawsze w ręku… i po nałogu. Nadal czytałam, ale nie to samo, nie tyle samo. Było mi z tym źle! Postanowiłam więc coś z tym zrobić.

Jeśli czujesz się podobnie i też chcesz coś zmienić, zapraszam na moją prezentację. Może dzięki niej unikniesz błędów, które popełniłam. Przygotujesz się na przeszkody, który mnie zaskoczyły – bo bynajmniej nie brak czasu okazał się najtrudniejszy. Zobaczysz, jakie strategie zadziałały i dowiesz się, na ile były skuteczne. Czy możliwy jest powrót do przeszłości, czyli do czytelniczego nałogu? Sprawdźmy razem 🙂


Kamila Klich

Kamila Klich, headhunter z 14 letnim stażem zawodowym zdobytym w najbardziej rozpoznawalnych firmach rekrutacyjnych w kraju. Od 4 lat Partner i Członek Zarządu butikowej spółki executive search specjalizujący się w rekrutacjach do sektora usług profesjonalnych: prawnego i finansowego, w tym dla BIG4. Doświadczony konsultant w projektach outplacementowych, prowadzący uczestników przez cały proces zmiany zawodowej. Entuzjasta ludzi, ich motywacji i działań.

Metryczkowe dane edukacyjne: ukończone studia na Kierunku Dziennikarstwo i Komunikacja Społeczna na Uniwersytecie Jagiellońskim uzupełnione studiami podyplomowymi z zakresu Zarządzania Zasobami Ludzkimi na Uniwersytecie Warszawskim. 

Czy nie za późno na zmianę zawodu? Impossible is nothing

Branża tłumaczeniowa zmienia się bardzo dynamicznie, co znacznie wpływa na pracę tłumaczy.

Po pierwsze MT i postedycja, której daleko od niekiedy bardzo kreatywnej pracy, jaką jest tradycyjne tłumaczenie. Nie wszystkim to odpowiada, nie wszyscy się w tym odnajdują. Wielu z nas jest wszak tłumaczami, ponieważ zawód ten wymaga kreatywności. Bardzo lubimy tworzyć.

Do tego epidemia, która pokazała, że kryzysy mogą nadejść niespodziewane, że nie mamy na nie wpływu. Usługi tłumaczeniowe są usługami wspomagającymi biznes. Jeżeli on się załamuje, wówczas automatycznie zleceń dla tłumaczy czy biur tłumaczeń jest znacznie mniej. Tłumacze ustni z dnia na dzień przeżyli istną rewolucję. Nie wiadomo, w jakim stopniu tłumaczenia ustne online wyprą tłumaczenia wykonywane na miejscu, w jakim stopniu wyprą tłumaczenia symultaniczne w kabinach.

To wszystko sprawia, że niektórzy z nas poważnie zastanawiają się nad zmianą zawodu… A to nierzadko jawi się jako sprawa niełatwa, pełna niepewności… Co ja zrobię, skoro przez 10-15 lat „jedynie” tłumaczyłam/tłumaczyłem? Czy moje doświadczenie może się przydać w innym zawodzie? Czy ja sobie poradzę w innej branży, skoro od lat siedzę „jedynie” przed komputerem, nie pracuję w zespole…?

Ekspertka w branży HR powie, w jaki sposób zmienić zawód czy branżę, wykorzystując swoje doświadczenia. Jak to zaplanować, by proces ten był efektywny, by prowadził do rozwoju, a nie do porażki. Jak można i warto przedstawić swoje doświadczenia, by były atrakcyjne także w innej branży, mimo że na pierwszy rzut oka wydaje się to bardzo trudne.

W jaki sposób można zadbać o samego siebie z perspektywy psychologicznej, co robić, by nie tracić wiarę w siebie.


Maria Jaszczurowska

Jestem tłumaczem przysięgłym i tłumaczem literatury. Mam w dorobku ponad 60 tytułów przetłumaczonych książek. Doświadczenie w tłumaczeniu tekstów użytkowych postanowiłam połączyć z zamiłowaniem do literatury i w ten oto sposób zajęłam się transkreacją. Poza tym lubię angażować się w nowe przedsięwzięcia, szczególnie na pograniczu kilku różnych dziedzin. Prowadzę zdalny zespół zajmujący się lokalizacją strony internetowej producenta mody (Tommy Hilfiger), odpowiadam za koordynację tłumaczenia, a raczej transkreacji opisów kolekcji oraz za ostatni etap QA przed wypuszczeniem polskiej treści strony do klienta. Poza tym przygotowuję i przeprowadzam testy dla nowych tłumaczy, copywriterów i redaktorów, czyli w skrócie mówiąc dbam o skompletowanie polskojęzycznego zespołu dla klienta brytyjskiego. Współpracuję przy transkreacji treści marketingowych dla klientów z Polski i zagranicy. Zajmuję się głównie projektami w dziedzinach takich jak moda, wystrój wnętrz, inteligentny dom i nowe technologie.

Transkreacja, czyli w pół drogi między copywritingiem a przekładem

Choć wystąpień poświęconych transkreacji było już sporo, w swojej prelekcji chciałabym poświęcić nieco więcej uwagi językowi polskiemu i trudnościom, jakie sprawia w tego typu projektach tłumaczeniowych. Z uwagi na tematykę, ograniczę się do tłumaczenia na język polski. Przyjrzymy się kwestiom gramatycznym, które utrudniają tłumaczenie i sprawiają, że tłumacz staje przed dylematami, których nie miał twórca tekstu oryginalnego. Pokażę, jak rodzaj gramatyczny, system liczebników, kategorie słownictwa wymuszają na nas pewne decyzje i uczą mechanizmów obchodzenia problemów. Zajmiemy się też kłopotami, jakie wynikają z faktu, że język polski do zwięzłych nie należy. Wszystko to będzie mocno osadzone w kontekście kulturowym, bez którego transkreacja nie ma racji bytu. Nie zabraknie też przykładów błędnej lub nie do końca fortunnej transkreacji, a wszystko po to, żeby pokazać, w jakich obszarach można się spodziewać trudności i jak można ich uniknąć, obejść lub po prostu wziąć „na klatę”.


Wojciech Capała

GEMRA tłumaczenia specjalistyczne

Jestem tłumaczem pisemnym i ustnym języka niemieckiego i angielskiego. Ukończyłem tłumaczenia specjalistyczne na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz Szkołę Prawa Niemieckiego przy WPiA UW. Pracuję w zawodzie tłumacza od 6 lat. W biurze GEMRA tłumaczenia specjalistyczne odpowiadam za narzędzia RSI i prowadzę szkolenia dla tłumaczy.

Zdalne tłumaczenia ustne jako nowa normalność w branży tłumaczeniowej?

Pandemia koronawirusa z dnia na dzień znacząco wpłynęła na niemal każdą branżę. Również branża tłumaczeniowa i MICE zostały bardzo poważnie nią dotknięte. Nowe realia wymusiły na tłumaczach ustnych korzystanie z nowych narzędzi do pracy zdalnej.

Celem warsztatów jest omówienie dostępnych na rynku technologii RSI, przydatnego sprzętu i organizacji miejsca pracy do zdalnego tłumaczenia. Podamy przykłady dobrych praktyk zdalnej pracy tłumacza ustnego (głównie na platformie Zoom). Omówimy dwa zrealizowane przez nasze biuro wydarzenia i wnioski, jakie nam się nasunęły po ich realizacji.

Zdalne tłumaczenia ustne niewątpliwie zostaną już z nami na stałe, więc warto je dobrze poznać, opanować i zaprzyjaźnić z nimi!


Łukasz Mrzygłód

Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka czeskiego, prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, członek powołanej przez stowarzyszenia tłumaczy grupy roboczej, powstałej w celu popularyzacji stosowania podpisu elektronicznego w tłumaczeniach poświadczonych.

Podpis elektroniczny w praktyce tłumacza

Podpis elektroniczny to temat, który wywołuje wiele emocji. Podczas prezentacji przedstawię jego plusy i minusy, wyjaśnię, w jaki sposób go uzyskać i jak podpisywać tłumaczenia. A zebrane przez stowarzyszenia tłumaczy „tips and tricks” niewątpliwie przydadzą się nie tylko osobom, które dopiero zaczynają korzystać z tego rozwiązania.


Beata Jezierska

Poznanianka, absolwentka polonistyki UAM, doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (na podstawie dysertacji pt. Frazeologizmy w polskich przekładach współczesnej prozy francuskiej); naukowo interesuje się zagadnieniami leksykologii i leksykografii (także w perspektywie porównawczej) oraz translatologii; obecnie zatrudniona na Uniwersytecie w Udine, gdzie pracuje w projekcie badawczym dotyczącym leksyki i frazeologii w tłumaczeniach tekstów z branży winiarskiej.

Kształt normy językowej współczesnej polszczyzny: ograniczenia i przydatność wybranych pojęć w pracy tłumacza

Celem prelekcji będzie omówienie struktury normy współczesnej polszczyzny oraz próba odpowiedzi na pytanie praktyczne o to, na ile tłumacz ma władzę w swojej pracy z normą „dyskutować” – i czy w ogóle jest to możliwe bez szkody dla jakości tekstu docelowego. Za podstawę rozważań posłużą konkretne przykłady użyć językowych zaczerpniętych z tłumaczeń tekstów należących do różnych gatunków wypowiedzi. Całość zostanie osadzona w kontekście problematyki tendencji rozwojowych polskiej leksyki.


Partnerzy KT

100 lat Tłumaczy Przysięgłych w niepodległej Polsce

W setną rocznicę ustanowienia zawodu tłumacza przysięgłego zapraszamy do dyskusji na temat wyzwań, przed którymi stoją TP. Rozmowę rozpoczniemy od historii, koncentrując się na działalności jednego z najważniejszych w Polsce stowarzyszeń zrzeszających znaczną liczbę tłumaczy przysięgłych, jakim jest TEPIS. Wychodząc od doświadczeń i osiągnięć TEPISu obchodzącego w tym roku 30-lecie istnienia zastanowimy się jakie wnioski na przyszłość możemy wyciągnąć z ostatnich 30 lat. Czy oprócz cyfryzacji, która w sposób zasadniczy zmienia i będzie zmieniać pracę wszystkich tłumaczy, są inne czynniki z którymi przyjdzie się zmierzyć w nadchodzących latach?

Zapraszamy na dyskusję, w którym wezmą udział przedstawiciele stowarzyszeń tłumaczy, które są Partnerami Konferencji Tłumaczy.


Elżbieta Kaczorowska

EKTRA

Ma dosyć nieortodoksyjne podejście do zawodu definiując się przede wszystkim jako Bizneswoman i Dyrektor swojego malutkiego, ale mającego klientów na wszystkich kontynentach przedsiębiorstwa. Dopiero potem jako: tłumacz konferencyjny, pisemny, nauczyciel akademicki (Sorbona, Wersal, Inalco…) oraz konsultant w dziedzinie komunikacji wielojęzycznej i międzykulturowej mieszkający od 36 lat w Paryżu.

Jak zbudować swój własny ekosystem biznesowy: żeby biznes był przygodą, a praca przyjemnością!

Kontekst każdej usługi językowej może stać się prawdziwą przygodą: z punktu widzenia geografii, relacji międzyludzkich, doskonalenia posiadanych umiejętności, nowo nabytej wiedzy…

Biorąc pod uwagę to, kim jesteśmy, gdzie żyjemy, co lubimy i jakie są nasze aspiracje: jak kreatywnie otwierać się na okazje biznesowe, które proponuje nam świat? Jak je wywoływać? Jednym słowem: jak być twórcą swojego własnego ekosystemu a nie tylko odbiorcą zamówień. Trochę przemyśleń i doświadczeń, kilka narzędzi.


Jarosław Hirny-Budka

Tłumacz tekstów technicznych i opisów patentowych z 20-letnim doświadczeniem oraz lepszą lub gorszą znajomością prawdopodobnie każdego CAT-a, który jest w obiegu.

Twój CAT umie więcej, niż myślisz!

Od absolutnie pierwszego projektu pracuję w CAT-ach — tak mi zostało do dziś. Lubię też znać działanie każdej opcji mojego programu, co powoduje, że czasem znajduję albo poznaję narzędzia, które są nienachalnie ukryte w zagłębionych menu — a mogą być przydatne. Na mojej prelekcji opowiem o nieoczywistych, a przydatnych funkcjach w Trados Studio i MemoQ, pokażę istotne dla tłumaczy nowości z najnowszych wersji programów oraz pokażę, jak skromna umiejętność programowania pozwala dorobić funkcje CAT do narzędzi ich pozbawionych.

Kolejni prelegenci już niebawem!

Lorem ipsum dolor sit amet… ups 🙂