Prof. Michał Rusinek

wykłada (literaturoznawstwo na UJ), przekłada (książki) i układa (wierszyki, piosenki, felietony).

Urodził się w 1972 roku w Krakowie i nadal tam mieszka – z rodziną. Był sekretarzem Wisławy Szymborskiej, teraz prowadzi jej Fundację. Pracuje na Wydziale Polonistyki UJ, gdzie prowadzi zajęcia z teorii literatury, teorii przekładu i creative writing. Bywa tłumaczem z języka angielskiego, zdarza mu się pisywać książki dla dzieci i dorosłych oraz układać wierszyki czy teksty piosenek. Pisuje felietony o książkach i języku.

fot. Beata Zawrzel

Prelekcja:
Tłumacz jako szaradzista

Wystąpienie dotyczy mojej prywatnej teorii przekładu literackiego jako rodzaju krzyżówki, zabawy literackiej, wymagającej rzemieślniczego podejścia do języka. Opowiem, z czego są zrobione nieśmiertelne postaci literackie, a także po co tłumaczowi teoria intertekstualności. 

Diana Jankowiak

Energia tłumaczy – właściciel

Diana Jankowiak jest tłumaczką konferencyjną, przedsiębiorcą, założycielką minimagazynu ET.mag i autorką bloga dla tłumaczy. W ramach różnych obszarów działalności uczy tłumaczy biznesu i dzieli się z nimi doświadczeniami. Jest absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej, na którym w ostatnich latach uczyła tłumaczenia ustnego. W wolnych chwilach czyta, przegląda książki kulinarne, słucha podcastów Sama Harrisa i podróżuje w mniej lub bardziej odległe zakątki świata.

Oswajamy research. Od badań do świadomych decyzji w marketingu tłumaczy

W tej prezentacji poruszę temat wprowadzenia badań rynku i badań klientów do biznesów tłumaczy. Dobry marketing jest oparty na danych, a by te zdobyć, trzeba wreszcie zacząć robić research. Prezentacja będzie praktycznym przewodnikiem po wprowadzaniu praktyki badania rynku i klientów do mikrofirm tłumaczy.

Anna Konieczna-Purchała

TexteM

Tłumaczka i nauczycielka tłumaczeń, projektantka szkoleń dla tłumaczy. Współwłaścicielka szkoły dla tłumaczy Textem. Kiedy tłumaczy, to zazwyczaj książki w rodzaju tej. Lingwistka, prawniczka (niepraktykująca) i socjolożka (praktykująca na tłumaczach). Fanka fan fiction

Jak wrócić do nałogu?

„Czytać, dużo czytać” – tak brzmi jedna z najczęstszych rad udzielanych początkującym tłumaczom. Sama jej wielokrotnie udzielałam. Czytanie daje biegłość językową, pomaga posługiwać się językiem sprawnie, a może nawet (czasem, oby) pięknie. Trudno nauczyć się rytmów języka inaczej, niż przez stałe obcowanie z nim, a nic nie zapewnia tego lepiej niż czytanie.

Przez większość życia byłam nałogową czytelniczką. Jednak w ostatnich latach to się zmieniło. Praca, rodzina, telefon zawsze w ręku… i po nałogu. Nadal czytałam, ale nie to samo, nie tyle samo. Było mi z tym źle! Postanowiłam więc coś z tym zrobić.

Jeśli czujesz się podobnie i też chcesz coś zmienić, zapraszam na moją prezentację. Może dzięki niej unikniesz błędów, które popełniłam. Przygotujesz się na przeszkody, który mnie zaskoczyły – bo bynajmniej nie brak czasu okazał się najtrudniejszy. Zobaczysz, jakie strategie zadziałały i dowiesz się, na ile były skuteczne. Czy możliwy jest powrót do przeszłości, czyli do czytelniczego nałogu? Sprawdźmy razem 🙂

Kamila Klich

Kamila Klich, headhunter z 14 letnim stażem zawodowym zdobytym w najbardziej rozpoznawalnych firmach rekrutacyjnych w kraju. Od 4 lat Partner i Członek Zarządu butikowej spółki executive search specjalizujący się w rekrutacjach do sektora usług profesjonalnych: prawnego i finansowego, w tym dla BIG4. Doświadczony konsultant w projektach outplacementowych, prowadzący uczestników przez cały proces zmiany zawodowej. Entuzjasta ludzi, ich motywacji i działań.

Metryczkowe dane edukacyjne: ukończone studia na Kierunku Dziennikarstwo i Komunikacja Społeczna na Uniwersytecie Jagiellońskim uzupełnione studiami podyplomowymi z zakresu Zarządzania Zasobami Ludzkimi na Uniwersytecie Warszawskim. 

Czy nie za późno na zmianę zawodu? Impossible is nothing

Branża tłumaczeniowa zmienia się bardzo dynamicznie, co znacznie wpływa na pracę tłumaczy.

Po pierwsze MT i postedycja, której daleko od niekiedy bardzo kreatywnej pracy, jaką jest tradycyjne tłumaczenie. Nie wszystkim to odpowiada, nie wszyscy się w tym odnajdują. Wielu z nas jest wszak tłumaczami, ponieważ zawód ten wymaga kreatywności. Bardzo lubimy tworzyć.

Do tego epidemia, która pokazała, że kryzysy mogą nadejść niespodziewane, że nie mamy na nie wpływu. Usługi tłumaczeniowe są usługami wspomagającymi biznes. Jeżeli on się załamuje, wówczas automatycznie zleceń dla tłumaczy czy biur tłumaczeń jest znacznie mniej. Tłumacze ustni z dnia na dzień przeżyli istną rewolucję. Nie wiadomo, w jakim stopniu tłumaczenia ustne online wyprą tłumaczenia wykonywane na miejscu, w jakim stopniu wyprą tłumaczenia symultaniczne w kabinach.

To wszystko sprawia, że niektórzy z nas poważnie zastanawiają się nad zmianą zawodu… A to nierzadko jawi się jako sprawa niełatwa, pełna niepewności… Co ja zrobię, skoro przez 10-15 lat „jedynie” tłumaczyłam/tłumaczyłem? Czy moje doświadczenie może się przydać w innym zawodzie? Czy ja sobie poradzę w innej branży, skoro od lat siedzę „jedynie” przed komputerem, nie pracuję w zespole…?

Ekspertka w branży HR powie, w jaki sposób zmienić zawód czy branżę, wykorzystując swoje doświadczenia. Jak to zaplanować, by proces ten był efektywny, by prowadził do rozwoju, a nie do porażki. Jak można i warto przedstawić swoje doświadczenia, by były atrakcyjne także w innej branży, mimo że na pierwszy rzut oka wydaje się to bardzo trudne.

W jaki sposób można zadbać o samego siebie z perspektywy psychologicznej, co robić, by nie tracić wiarę w siebie.

Maria Jaszczurowska

Jestem tłumaczem przysięgłym i tłumaczem literatury. Mam w dorobku ponad 60 tytułów przetłumaczonych książek. Doświadczenie w tłumaczeniu tekstów użytkowych postanowiłam połączyć z zamiłowaniem do literatury i w ten oto sposób zajęłam się transkreacją. Poza tym lubię angażować się w nowe przedsięwzięcia, szczególnie na pograniczu kilku różnych dziedzin. Prowadzę zdalny zespół zajmujący się lokalizacją strony internetowej producenta mody (Tommy Hilfiger), odpowiadam za koordynację tłumaczenia, a raczej transkreacji opisów kolekcji oraz za ostatni etap QA przed wypuszczeniem polskiej treści strony do klienta. Poza tym przygotowuję i przeprowadzam testy dla nowych tłumaczy, copywriterów i redaktorów, czyli w skrócie mówiąc dbam o skompletowanie polskojęzycznego zespołu dla klienta brytyjskiego. Współpracuję przy transkreacji treści marketingowych dla klientów z Polski i zagranicy. Zajmuję się głównie projektami w dziedzinach takich jak moda, wystrój wnętrz, inteligentny dom i nowe technologie.

Transkreacja, czyli w pół drogi między copywritingiem a przekładem

Choć wystąpień poświęconych transkreacji było już sporo, w swojej prelekcji chciałabym poświęcić nieco więcej uwagi językowi polskiemu i trudnościom, jakie sprawia w tego typu projektach tłumaczeniowych. Z uwagi na tematykę, ograniczę się do tłumaczenia na język polski. Przyjrzymy się kwestiom gramatycznym, które utrudniają tłumaczenie i sprawiają, że tłumacz staje przed dylematami, których nie miał twórca tekstu oryginalnego. Pokażę, jak rodzaj gramatyczny, system liczebników, kategorie słownictwa wymuszają na nas pewne decyzje i uczą mechanizmów obchodzenia problemów. Zajmiemy się też kłopotami, jakie wynikają z faktu, że język polski do zwięzłych nie należy. Wszystko to będzie mocno osadzone w kontekście kulturowym, bez którego transkreacja nie ma racji bytu. Nie zabraknie też przykładów błędnej lub nie do końca fortunnej transkreacji, a wszystko po to, żeby pokazać, w jakich obszarach można się spodziewać trudności i jak można ich uniknąć, obejść lub po prostu wziąć „na klatę”.

Kolejni prelegenci już niebawem!

Lorem ipsum dolor sit amet… ups 🙂