Dysonans poznawczy i zmiana roli. Dysonans roli i zmiana poznawcza.

Dysonans poznawczy i zmiana roli. Dysonans roli i zmiana poznawcza.
Warsztat w ramach Konferencji Tłumaczy 2025
Czas trwania: 2 x 90 min
Temat i cel
Otoczenie zawodowe tłumaczy konferencyjnych zmienia się szybko, szczególnie pod wpływem rozwoju sztucznej inteligencji. Rozwój narzędzi AI tłumaczących w czasie rzeczywistym, wywołuje mieszane emocje i silne reakcje tłumaczy konferencyjnych: od ciekawości i eksperymentowania, przez ironię i sarkazm, po niepokój, wycofanie lub ambiwalencję. Zapraszamy na warsztat, którego celem jest przyjrzenie się przemianie roli tłumacza.
Jak zanikającą i wyłaniającą się tożsamość zawodowa wpływa na emocje, perspektywy i wybory?
Reakcje bywają nie w pełni uświadomione, a napięcia pozostają czasem niewyrażone – indywidualnie i zbiorowo.
Warsztat będzie przestrzenią świadomego przechodzenia od tego, co znane do wyłaniającego się nowego, z szacunkiem dla przeszłości i otwartością na przyszłość.
Proponuję przejść wspólnie przez coś innego, niż tradycyjna prezentacja, Q&A, ćwiczenia oddechowe i linki do materiałów na koniec.
Warsztat “Dysonans poznawczy i zmiana roli. Dysonans roli i zmiana poznawcza” jest przestrzenią inteligencji ludzi, rozważających inteligencję technologii, w której możesz:
- zauważyć, co czujesz w kontekście AI i zmian zawodowych,
- rozpoznać własne strategie radzenia sobie z napięciem (poznawczym, emocjonalnym, relacyjnym),
- zbadać, jak zmiany wpływają na Twój obraz samego siebie jako tłumacza – dziś i w przyszłości,
- wspólnie rozważać nowe role, nabrać rozpędu do dalszych kroków.
Dlaczego to ważne właśnie dla tłumaczy?
Tłumacze konferencyjni znajdują się dziś w unikalnym punkcie przecięcia:
- z jednej strony doświadczają radykalnego przyspieszenie technologii zjadającej ich część tortu: technologie tłumaczenia słowa żywego w czasie rzeczywistymi działają coraz lepiej,
- z drugiej strony posiadają niebanalnie dużo umiejętności, które są trudne do ujęcia przez algorytmy: percepcja kontekstowa, empatia, obycie, dostrajanie się, rozumienie subtelności międzykulturowych.
Struktura warsztatu
Warsztat jest zaprojektowany jako facylitowane doświadczenie przejścia: od stanu obecnego – przez punkt zatrzymania i refleksji – do otwarcia na nowe możliwości. Będziemy poruszać się w trzech głównych obszarach:
- Przestrzeń emocjonalna i poznawcza
- Wprowadzenie do mechanizmów dysonansu poznawczego – psychoedukacja
- Refleksja nad własnym profilem reakcji (introwersja / unikanie / ekspresja emocji) – autorefleksja, praca neruodoświadczeniowa
- Przestrzeń tożsamościowa i relacyjna
- Nazwanie emocji i napięć wokół tematu AI i zmieniającej się roli tłumacza – facylitacja
- Wgląd w zmieniające się relacje zawodowe i własną rolę w zespole / branży – burza mózgów
- Przestrzeń projektująca i transformacyjna
- Praca z zasobami: co mam i jak moje zasoby mają się do rzeczywistości – coaching
- Praca z wyobraźnią: jakie nowe funkcje, role, przestrzenie działania mogą się dla mnie wyłonić? – praca z wizją
Dla kogo?
Dla tłumaczy konferencyjnych, którzy:
- odczuwają napięcie związane ze zmianą roli zawodowej,
- szukają przestrzeni, by się zatrzymać, przyjrzeć emocjom i odnaleźć nowe kierunki, nabrać nowego rozpędu,
- są otwarci na poszerzenie perspektywy w bezpiecznej, nierozstrzygającej przestrzeni.
Warsztat poprowadzi:
Maria Brześkiewicz-Dominguez – tłumaczka konferencyjna języka angielskiego i francuskiego, mentorka i trenerka z wieloletnim doświadczeniem w pracy z ludźmi i zmianą.