Dysonans poznawczy i zmiana roli. Dysonans roli i zmiana poznawcza.

Dysonans poznawczy i zmiana roli. Dysonans roli i zmiana poznawcza.

Warsztat w ramach Konferencji Tłumaczy 2025

Czas trwania: 2 x 90 min

Temat i cel

Otoczenie zawodowe tłumaczy konferencyjnych zmienia się szybko, szczególnie pod wpływem rozwoju sztucznej inteligencji. Rozwój narzędzi AI tłumaczących w czasie rzeczywistym, wywołuje mieszane emocje i silne reakcje tłumaczy konferencyjnych: od ciekawości i eksperymentowania, przez ironię i sarkazm, po niepokój, wycofanie lub ambiwalencję. Zapraszamy na warsztat, którego celem jest przyjrzenie się przemianie roli tłumacza.

Jak zanikającą i wyłaniającą się tożsamość zawodowa wpływa na emocje, perspektywy i wybory?

Reakcje bywają nie w pełni uświadomione, a napięcia pozostają czasem niewyrażone – indywidualnie i zbiorowo.

Warsztat będzie przestrzenią świadomego przechodzenia od tego, co znane do wyłaniającego się nowego, z szacunkiem dla przeszłości i otwartością na przyszłość.

Proponuję przejść wspólnie przez coś innego, niż tradycyjna prezentacja, Q&A, ćwiczenia oddechowe i linki do materiałów na koniec.

Warsztat “Dysonans poznawczy i zmiana roli. Dysonans roli i zmiana poznawcza”  jest przestrzenią inteligencji ludzi, rozważających inteligencję technologii, w której możesz:

  • zauważyć, co czujesz w kontekście AI i zmian zawodowych,
  • rozpoznać własne strategie radzenia sobie z napięciem (poznawczym, emocjonalnym, relacyjnym),
  • zbadać, jak zmiany wpływają na Twój obraz samego siebie jako tłumacza – dziś i w przyszłości,
  • wspólnie rozważać nowe role, nabrać rozpędu do dalszych kroków.

Dlaczego to ważne właśnie dla tłumaczy? 

Tłumacze konferencyjni znajdują się dziś w unikalnym punkcie przecięcia:

  • z jednej strony doświadczają radykalnego przyspieszenie technologii zjadającej ich część tortu: technologie tłumaczenia słowa żywego w czasie rzeczywistymi działają coraz lepiej,
  • z drugiej strony posiadają niebanalnie dużo umiejętności, które są trudne do ujęcia przez algorytmy: percepcja kontekstowa, empatia, obycie, dostrajanie się, rozumienie subtelności międzykulturowych.

Struktura warsztatu 

Warsztat jest zaprojektowany jako facylitowane doświadczenie przejścia: od stanu obecnego – przez punkt zatrzymania i refleksji – do otwarcia na nowe możliwości. Będziemy poruszać się w trzech głównych obszarach:

  1. Przestrzeń emocjonalna i poznawcza
  • Wprowadzenie do mechanizmów dysonansu poznawczego – psychoedukacja
  • Refleksja nad własnym profilem reakcji (introwersja / unikanie / ekspresja emocji) – autorefleksja, praca neruodoświadczeniowa
  1. Przestrzeń tożsamościowa i relacyjna
  • Nazwanie emocji i napięć wokół tematu AI i zmieniającej się roli tłumacza – facylitacja
  • Wgląd w zmieniające się relacje zawodowe i własną rolę w zespole / branży – burza mózgów
  1. Przestrzeń projektująca i transformacyjna
  • Praca z zasobami: co mam i jak moje zasoby mają się do rzeczywistości – coaching
  • Praca z wyobraźnią: jakie nowe funkcje, role, przestrzenie działania mogą się dla mnie wyłonić? – praca z wizją

Dla kogo? 

Dla tłumaczy konferencyjnych, którzy:

  • odczuwają napięcie związane ze zmianą roli zawodowej,
  • szukają przestrzeni, by się zatrzymać, przyjrzeć emocjom i odnaleźć nowe kierunki, nabrać nowego rozpędu,
  • są otwarci na poszerzenie perspektywy w bezpiecznej, nierozstrzygającej przestrzeni.

Warsztat poprowadzi: 

Maria Brześkiewicz-Dominguez – tłumaczka konferencyjna języka angielskiego i francuskiego, mentorka i trenerka z wieloletnim doświadczeniem w pracy z ludźmi i zmianą.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *