Poprzednie konferencje
2016
Do 2016 roku Konferencja Tłumaczy była imprezą towarzyszącą Translation and Localization Conference, odbywającą się następnego dnia po TLC.
30 września 2017
W 2017 roku po raz pierwszy KT odłączyła się od angielskojęzycznej TLC i stała się osobną imprezą. Na datę nowej konferencji wybraliśmy 30 września – dzień św. Hieronima, patrona tłumaczy. Motywem przewodnim była Hossa w świecie tłumaczeń.
Gdy zewsząd płyną komunikaty w stylu: tłumaczy za chwilę zastąpią maszyny, jakość tłumaczeń nikogo nie obchodzi, stawki spadają… my mówimy stop. W Międzynarodowym Dniu Tłumacza czas odsunąć defetyzm na bok i docenić pracę tłumaczy i to, co stanowi o wartości tłumaczeń A.D. 2017.
Fakty są takie, że branża tłumaczeniowa nigdy w historii nie znaczyła tak wiele, jak teraz. Tłumaczenia zyskują coraz istotniejsze miejsce w świecie, coraz więcej firm traktuje jako biznesową oczywistość komunikowanie się wielu językach, a technologie tłumaczeniowe sięgają do najnowocześniejszych osiągnięć branży IT. Choć żadna branża nie jest wolna od problemów, to w świecie tłumaczeń (i lokalizacji) od wielu lat mamy do czynienia ze stałym wzrostem, a niemal każdego roku pojawiają się nowe usługi, które sprawiają, że tłumaczenia nie są terminem z zamierzchłej przeszłości – są wyznacznikiem zbliżania do siebie ludzi z całego świata i prawdziwie globalnego rynku.
Czas na nasz własny branżowy „renesans”, a zacząć go możemy tylko samemu doceniając to, co robimy i co nasza praca znaczy. W tym celu na Konferencji tłumaczy 2017 wręczone zostaną pierwsze w historii ogólno branżowe nagrody tłumaczeniowe. Przyznane zostaną przez niezależną kapitułę ekspertów. Wierzymy, że ceremonia ta scementuje polską branżę tłumaczeniową.
Świętujmy razem Międzynarodowy Dzień Tłumacza i stwórzmy wspólnie imprezę branżową, jakiej jeszcze nie było. Zamiast defetyzmu – praktyczne warsztaty, inspirujące prelekcje, goście specjalni i dyskusje skupione wokół problemów polskich profesjonalnych tłumaczy.
29 września 2018
W 2018 roku Konferencja Tłumaczy jest już stałym punktem w kalendarzu wydarzeń dla tłumaczy.
RuszA.I.my w przyszłość!
Zapraszamy na coroczne święto tłumacza, przy okazji którego mamy zaszczyt organizować najważniejszą imprezę polskiej branży tłumaczeniowej – Konferencję Tłumaczy 2018.
Każdy rok przynosi nowe trendy i powoduje, że ciągłe poszukiwanie wiedzy i umiejętności nabiera nowych kształtów. Praca tłumacza to świat będący na styku różnych domen, specjalizacji i dziedzin. Rok temu zastanawialiśmy się nad przyszłością branży i liczbą, rodzajem i wielkością zleceń. W tym roku zerkamy na trend technologiczny, który wykracza poza naszą branże, ale jak żaden inny wpływa na każdy aspekt naszego życia. Od sposobu podróżowania, po komunikację z komputerem i wyszukiwanie informacji, aż po jakość tłumaczenia maszynowego i mechanizmy kontroli jakości – sztuczna inteligencja jest wszędzie i jest coraz doskonalsza. Życie w świecie zanurzonym w A.I. (ang. Artificial Intelligence – sztuczna inteligencja) to jednak nie tylko technologia. To również nowe procesy, nowe podejście do odnalezienia się w pracy, której charakter zmienia się każdego dnia.
Ruszajmy więc w przyszłość bez obaw i wspólnie zastanówmy się nad trendami w branży. Zapraszamy do przesyłania swoich propozycji tematycznych, które sięgają do kilku obszarów:
1) Przyszłość tłumacza we współdziałaniu, uczeniu się od siebie i kończącym się micie tłumacza-pustelnika.
2) Wpływ globalnych trendów na branżę i warsztat tłumacza, ale również wpływ tłumaczenia na codzienne życie ludzi na całym świecie.
3) Najnowsze technologie, narzędzia i procesy, które kształtują przyszłość zawodu tłumacza.
4) Nowa definicja roli tłumacza w świecie pełnym sztucznej inteligencji.
28 września 2019
Tłumaczenia na fali zmian
Świat tłumaczeń nigdy wcześniej nie ulegał tak dynamicznym przeobrażeniom. Każdy rok przynosi nowe pomysły, rozwiązania, szanse i zagrożenia dla dotychczasowego modelu pracy tłumaczy i biur. Jednocześnie w tak dynamicznie komunikującym się świecie rola tłumacza jest nie do przecenienia. Kunszt językowy, znajomość kultury i jej niuansów to wciąż obszar komunikacji, w której tłumacze stanowią elitę intelektualną nowoczesnego świata. Jak zatem łączyć zmianę z tradycją? Jak unosić się na fali wydarzeń i jak aktywnie jest współtworzyć? Jak odkrywać fascynujące gałęzie świata tłumaczeń i odnaleźć pomysły na rozwój swojej działalności?
- Kreatywność językowa: jak ją szlifować, jak odkrywać talent do transkreacji, jak oferować, sprzedawać, świadczyć usługi kreatywne w świecie tłumaczeń
- Technologie: jak wdrażać, przygotowywać, stosować nowe technologie ze świata CAT, MT i inne.
- Komunikacja: jak tworzyć teksty, które niosą odpowiedni przekaz, jak stosować się do zasad komunikacji technicznej, jak być skuteczniejszym w tłumaczeniu mającym przynosić określony cel.
- Tłumaczenia w świecie uwarunkowań prawnych i organizacyjnych: przepisy, restrykcje, prawa autorskie, fuzje i przejęcia – świat, w którym zanurzony jest każdy profesjonalista w branży.
- Współpraca: jak wiosłować w tę samą stronę, jak tworzyć synergię w grupie zawodowej o nie zawsze wspólnych interesach, jak współpracować, dzielić się wiedzą i tworzyć przyjazną, otwartą branżę, dbając jednocześnie o etykę zawodową.
- Inny obszar, o ile jest powiązany z głównym motywem tematycznym konferencji.
25-27 września 2020
Pierwsza Konferencja tłumaczy online razem z Translation and Localization Conference!
Komunikacja: Wiedza // Biznes // Kultura
„Watson, przyjdź tutaj. Potrzebuję Cię.” – to pierwsze słowa przesłane w postaci impulsów elektrycznych kablem prawie 150 lat temu. Trudno o lepszy symbol tego, do czego potrzebna jest nam technologia. Chcemy być bliżej świata, lepiej rozumieć innych, przekazywać i odbierać myśli oraz spostrzeżenia. Poznawać, doświadczać, rozumieć i myśleć. To wszystko jest dziś możliwe w skali, której dawni wynalazcy telefonu nie mogli sobie wyobrazić. Rozmawiamy w czasie rzeczywistym z osobami z drugiego końca planety – z Australii, z USA, zewsząd – zamawiamy produkty z fabryk tysiące kilometrów od nas, przejmujemy zwyczaje, kulturę i nawyki z regionów, których nie widzieliśmy na oczy. Świat tuż obok, na wyciągnięcie ręki. To właśnie dlatego tłumaczenia w nowym świecie, gdzie technologia jest wszędzie, świecie, w którym możemy porozumiewać się natychmiast z dowolnego miejsca na Ziemi, pełnią szczególną rolę. Nadal bowiem dzieci rodzące się kilkaset km od siebie będą mówić innymi językami, jeść inne śniadania i wyznawać inne religie. Tylko dzięki tłumaczeniom, a właściwie pracy tysięcy tłumaczy, możliwe jest burzenie murów, które funkcjonują od tysięcy lat. I choć technologie przepełniają nasz świat i stały się jego naturalną częścią, nadal wykorzystujemy je głównie do komunikacji. Ta zaś ma w sercu tłumaczenie.
Zapraszamy na wyjątkową konferencję, która dotknie trzech obszarów:
- Wiedzy eksperckiej i specjalizacji. W tematach z tej grupy skupimy się na wpływie specjalistycznych tłumaczeń na zrozumiałą i skuteczną komunikację. Finanse, medycyna, loty kosmiczne, czy może gry? Hazard, prawo, marketing, czy nauki społeczne? Każda droga wygląda inaczej i rola tłumaczeń w nich wygląda odmiennie.
- Biznesu. W tym obszarze zajmiemy się jakością komunikacji z odbiorcą tłumaczeń oraz współpracą z klientami. Dotkniemy istoty pracy tłumacza, czyli zapewnienie zrozumiałego przekazu, jednocześnie stawiając pytania dotyczące dobrych praktyk w profesjonalnej współpracy i szukania najlepszych sposobów na prowadzenie biznesu w branży tłumaczeniowej.
- Kultury. Tę grupę tematów będzie kreśliła potęga wyobraźni i kunsztu tłumacza. Jak tworzyć prawdziwie zrozumiałe tłumaczenia? W jaki sposób transkreacja, lokalizacja i adaptacja przenikają dzisiejszy świat usług, produktów i nowych trendów. Wszystko w służbie komunikacji.
W ramach każdego z tych obszarów dostrzegamy też rolę kanałów tłumaczeniowych , czyli w jaki sposób świadczona jest dziś usługa tłumaczeniowa i jak będzie to wyglądało za kilka lat, w jaki sposób przyspieszający na każdym kroku świat wpływa na codzienną pracę biur i tłumaczy, co rysują na horyzoncie bieżące trendy i jak to wszystko wpisuje się w nowe pokolenia, które doświadczają świata pełnego kolorowych treści wideo, jednocześnie często powracając do komunikacji tekstowej jako preferowanego sposobu kontaktu. Tłumaczenia są też bowiem mocno związane z konkretnymi pokoleniami. No i na koniec – w angielskim słowie „communicate!” (komunikuj!) jest też ukryty kot, branżowy ulubieniec zwierzęco-technologiczny. Trudno bowiem wpisywać się w trendy dotyczące komunikacji bez CAT-ów, NMT i całego tła z tym związanego.