Prelegenci KTLC 2022 hybrid

Gabriela Olszewska

Skrivanek

Ujarzmić CAT, czyli jak przygotowywać pliki, aby później nie mieć z nimi problemów cz.2

Temat prezentacji, podobnie jak w ubiegłym roku, dotyczy ciekawostek i trików ułatwiających pracę tłumaczy w narzędziach CAT. W dzisiejszych czasach praca w CAT jest bardzo powszechna i często wymagana, dlatego warto poznać swoje narzędzie i ujarzmić je tak, żeby jak najbardziej ułatwić i przyspieszyć sobie pracę. Formatowanie plików po tłumaczeniu bywa bardziej czasochłonne niż poświęcenie im uwagi przed rozpoczęciem translacji. Ponadto, wrzucenie pliku do CAT-a bez wcześniejszego przygotowania często kończy się bałaganem w pamięci tłumaczeniowej, co może wiązać się z błędnymi podstawieniami w przyszłych projektach i większym nakładem pracy. W tym roku chciałabym omówić trzy zagadnienia: przygotowywanie plików txt ze stringami tekstu, w których tłumaczymy tylko prawą część wyrażenia, np. "Error" = "Error"; "Wrong credentials!" = "Wrong credentials!"; "Invalid Username!" = "Invalid Username!"; Następnie poruszę temat tłumaczenia plików word, które zostały zaktualizowane w trybie śledzenia zmian, a my wykonywaliśmy poprzednie tłumaczenie a chcemy je wykonać w CAT. Ostatnią kwestią będzie błąd w Tradosie o nazwie „source file not found” – co może go powodować, jak go obejść?

Od 2018 roku pracownik biura tłumaczeń Skrivanek, obecnie na pozycji Project Managera; absolwentka filologii angielskiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim; w wolnych chwilach tłumacz angielskiego i rękodzielnik. Miłośniczka narzędzi CAT i firmowa „złota rączka”, rozwiązująca problemy z projektami. Dzielnie stawia czoła coraz to nowszym błędom pojawiającym się w oprogramowaniu i chętnie dzieli się swoją wiedzą z pozostałymi pracownikami oraz tłumaczami współpracującymi z biurem. W swojej pracy wykorzystuje perspektywę zarówno PM-a, jak i tłumacza, dzięki czemu stara się przygotowywać projekty tak, aby zminimalizować ryzyko problemów z CAT i ułatwić dostawcom pracę nad zleceniami.

Jerzy Czopik

Nowe Studio, nowe możliwości

Od wersji 2021 (XML) lub 2022 (XML i Excel) RWS zadbało jeszcze bardziej o wygodę i komfort użytkowników. Korzystając z tych nowych typów pliku można o wiele łatwiej niż do tej pory przetłumaczyć różnego rodzaju pliki, utworzone przez najdziwniejsze aplikacje klientów. Typowym przykładem są pliki xliff, które nie odpowiadają w pełni standardowi tego formatu. Takie pliki często zawierają kod html, który przy korzystaniu z „klasycznego” typu pliku xlliff trzeba mozolnie wprowadzać ręcznie w opcji przetwarzania zagnieżdżonych kodów. To samo dotyczy plików Excel, stanowiących eksporty z najróżniejszych witryn klientów – również tam trzeba było do tej pory definiować elementy kodu ręcznie. Nowe typy plików pozwalają na przetworzenie zagnieżdżonych kodów przy użyciu np. typu pliku HTML 5, co oszczędza mnóstwo pracy. A gdy kody zawarte w pliku źródłowym wykraczają poza zakres html, oba typy plików oferują opcję dodania dodatkowych elementów maskujących. Dzięki temu można ukryć także nietypowe kody, np. ujęte w nawiasach kwadratowych [ ].

Po ukończeniu liceum ogólnokształcącego studia na Politechnice Krakowskiej do momentu emigracji do Niemiec, gdzie ukończyłem wydział maszynowy Uniwersytetu w Dortmundzie jako mgr inż. W branży tłumaczeniowej od 1990 roku.

Oprócz tłumaczeń zajmuję się również doradztwem i pomocą w zakresie RWS Trados Studio. Ponadto jestem audytorem norm ISO 17100, 18587 i 20771.

Dla ułatwienia pracy bawię się czasami wyrażeniami regularnymi. A podczas pracy słucham muzyki z lat ubiegłych (np. Abba albo Mike Oldfield).

Dorota Zdunkiewicz-Jedynak

Jak pisać jasno? Standard prostej polszczyzny w tekstach użytkowych

„Plain language” to standard językowy zalecany wszystkim autorom i instytucjom piszącym teksty adresowane do masowego odbiorcy. Idea efektywnego stylu pisania przydatna jest każdemu, komu – z różnych powodów – zależy na jasności wypowiedzi. Podczas prelekcji opowiem, jak konstruować teksty klarownych myśli, a także jak autor może wspierać percepcję czytelnika i ułatwiać mu zapamiętanie treści. Pokażę również narzędzia pozwalające ocenić komunikatywność wypowiedzi.

Dr hab., prof. ucz. Dorota Zdunkiewicz-Jedynak. Językoznawczyni, badaczka współczesnej polszczyzny, autorka prac z zakresu semantyki, związków języka z kulturą oraz kultury języka polskiego. Wykładowczyni na Wydziale Polonistyki UW. Autorka i redaktorka wielu podręczników szkolnych i akademickich oraz poradników językowych.

Alicja Tokarska

Szpieginie, osoby wolontariackie i tłumaczki_e: język inkluzywny a tłumaczenie

Feminatywy – niewinne słowo, które potrafi wywołać zaciętą, wielowątkową dyskusję. Dla jednych zbędny wymysł, dla innych przejaw szacunku. Żeńskie końcówki i formy rzeczowników zdają się dziwić coraz mniej – i słusznie – ale język rozwija się dalej: neuratywy i osobatywy to kolejne zyskujące na popularności zjawiska. Specjalizacja specjalizacji nie równa: trudno porównywać ze sobą przekład dokumentów medycznych, kampanii marketingowych czy instrukcji do odkurzacza, ale wszystkie te teksty łączy jedno – zmiany zachodzące w języku nie oszczędzają ani jednego z nich. Podczas prezentacji Alicja postara się udowodnić, że używanie języka inkluzywnego w naszej pracy wcale nie musi być takie trudne. Chociaż wskazywać będzie głównie na rozwiązania ze swojej własnej praktyki zawodowej, przytoczy również przykłady tekstów z internetu czy kampanii reklamowych – pokaże, w jaki sposób można by przekształcić je pod kątem większej inkluzywności oraz zaprezentuje rozwiązania, które warto zapamiętać na przyszłość. Alicja skupi się głównie na kwestii płci, lecz po krótce omówi także inne zagadnienia języka inkluzywnego i podpowie, gdzie szukać dalszej pomocy.

Alicja Tokarska (ona/jej) zajmuje się przekładem z angielskiego, hiszpańskiego i francuskiego na polski, oraz z polskiego na angielski. Jest specjalistką w tematyce języka inkluzywnego, którego chętnie używa w tłumaczeniach. Tłumaczy głównie teksty o tematyce środowiska i zmian klimatu, mody i tekstyliów, ekologicznego stylu życia oraz kultury. Jako prawdziwa miłośniczka kina nie stroni także od zleceń wymagających tworzenia napisów do filmów i seriali.

Udziela się w komitecie grupy Polish Network należącej do The Institute of Translation and Interpreting (ITI). Pierwsze szkolenie na temat języka inkluzywnego przeprowadziła właśnie dla tejże organizacji. Webinarium zostało docenione przez ITI – w 2021 r. Instytut przyznał grupie Polish Network nagrodę za najlepszą inicjatywę grup ITI.

Alicja od trzynastu lat mieszka w Szkocji, z roczną przerwą na Barcelonę i pięciomiesięczną na Luksemburg, gdzie pracowała jako stażystka-tłumaczka w Parlamencie Europejskim. W wolnym czasie podróżuje, uczy się norweskiego i szyje.

Joanna Tarasiewicz

ATL

Production Director

Dodaj mocy swojej organizacji, opanowując zarządzanie zespołem w dobie automatyzacji

Rozwój technologii i sztucznej inteligencji stwarza wiele nowych możliwości. Robimy więcej zadań, robimy je szybciej, a większość powtarzalnych czynności jest zastępowana przez automatyzację. Aby odnieść sukces w tym nowym środowisku, potrzebujemy innych zestawów umiejętności i kompetencji, ponieważ zaczynamy odgrywać różne role w ciągle zmieniającej się branży. Ta prezentacja pokazuje, w jaki sposób te nowe role mogą być z powodzeniem realizowane w istniejących zespołach. Omówione zostaną sposoby wykrywania problemów i zapewniania efektywnej współpracy. Spróbujemy również zdefiniować nową rzeczywistość dotyczącą pracy zdalnej lub hybrydowej. Na koniec podzielę się kilkoma przykładami technologii wykorzystywanych do usprawnienia zarządzania zespołem. Prezentacja jest przeznaczona dla menedżerów, freelancerów, liderów. Skorzysta z niej każdy, kto pasjonuje się technologią, ale pamięta o tym, jak bardzo ważny jest człowiek.

Ponad 10 lat doświadczenia w branży lokalizacyjnej, prelegentka na konferencjach, współzałożycielka polskiego oddziału globalnej społeczności Women in Localization, mentorka

Jako kierownik projektów Joanna na własnej skórze przekonała się, jak wymagająca jest ta branża. Dzięki temu doświadczeniu poznała najbardziej efektywne procesy związane z lokalizacją, zarządzaniem zespołami i obsługą klientów.

Lubi wdrażać odpowiednie rozwiązania lokalizacyjne, aby pomagać klientom w komunikacji z ich odbiorcami na całym świecie.

Anna Fitak

Tricki z klawiaturą usprawniające pracę tłumacza

Choć nasze komputery często pękają w szwach od oprogramowania, dość rzadko zadajemy sobie trud, aby wykorzystać w naszej pracy tak prozaiczną rzecz, jak możliwość modyfikowania klawiatury i tworzenia dla niej niestandardowych makr. W trakcie prezentacji zobaczycie, jak spersonalizować klawiaturę za pomocą aplikacji Layout Creator oraz iCue. Dowiecie się również, jak za pomocą darmowych aplikacji mapować klawisze i tworzyć makra, a przede wszystkim: po co i kiedy to wszystko robić? Wyeliminujemy literówki w powtarzających się w pliku dziwnych nazwach, zautomatyzujemy wstawianie dłuższych ciągów wyrazowych i uprościmy wstawianie rzadziej (lub wcale nie rzadziej) używanych symboli i znaków specjalnych.

Konferencja tłumaczy (prelekcje po polsku)

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego gatunku prenumeratorów czasopism specjalistycznych. Hobbistycznie pomaga młodym tłumaczom wystartować na rynku i odnaleźć swoją ścieżkę w branży.

Agnieszka Baran

Odzyskaj energię na ważne rzeczy – jak zbudować wokół siebie mały zespół wspierający tłumacza

Tłumacz-freelancer bardzo często działa według modus operandi „człowieka orkiestry”. Samodzielnie obsługuje zamówienia od chwili otrzymania zapytania od klienta do chwili rozliczenia finansowego gotowego projektu, zarządza kalendarzem, zajmuje się autopromocją i wieloma innymi, bieżącymi sprawami. Wielu tłumaczy traktuje taki stan jako coś oczywistego. Dużą część swojego dnia roboczego poświęca na działania niebędące tłumaczeniem, a przecież to w tłumaczeniu właśnie się specjalizuje i na nim zarabia. O ile więcej sił, energii i skupienia da się zaoszczędzić jeżeli część tych zadań powierzymy komuś innemu, na przykład wirtualnej asystentce? Czy outsourcing niektórych działań okołotmłumaczeniowych jest tylko kosztem, czy może przełożyć się na zwiększenie zarobków? W prezentacji przedstawię własne studium przypadku i proces budowania małego zespołu, bez którego nie wyobrażam już sobie pracy oraz pokażę narzędzia, które wykorzystuję do jego koordynowania.

Konferencja tłumaczy (prelekcje po polsku)

Jestem tłumaczką przysięgłą języka czeskiego i konferencyjną języka czeskiego (aktywnie) i słowackiego (pasywnie), obecną na rynku od 2008 roku, od 2013 w ramach własnej działalności. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych, marketingowych i z branży turystycznej. Przez ponad siedem lat byłam wykładowczynią akademicką wprowadzającą studentów w świat języka czeskiego i w tajniki zawodu tłumacza.

Jestem współautorką czesko-polskiego słownika podstawowej terminologii z zakresu handlu i przedsiębiorczości (Bielsko-Biała, 2011).

Od dwóch lat koordynuję mały zespół, który odciąża mnie w pracy i pozwala skupić się na najistotniejszych zadaniach.

aczką przysięgłą języka czeskiego i konferencyjną języka czeskiego (aktywnie) i słowackiego (pasywnie), obecną na rynku od 2008 roku, od 2013 w ramach własnej działalności. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych, marketingowych i z branży turystycznej. Przez ponad siedem lat byłam wykładowczynią akademicką wprowadzającą studentów w świat języka czeskiego i w tajniki zawodu tłumacza.

Jestem współautorką czesko-polskiego słownika podstawowej terminologii z zakresu handlu i przedsiębiorczości (Bielsko-Biała, 2011).

Od dwóch lat koordynuję mały zespół, który odciąża mnie w pracy i pozwala skupić się na najistotniejszych zadaniach.

Magdalena Niedźwiecka-Pruszkowska

Techwriter.pl — Website

Z technicznego na nasze - czyli co technical writer ma wspólnego z tłumaczem?

Technical writer - to brzmi zagadkowo. Co ze swoich umiejętności może wykorzystać tłumacz, który chce zmienić ścieżkę zawodową i pójść w stronę legendarnej branży IT? Jak bardzo "techniczny" musi być? Ile zarabia typowy technical writer? Czy trudno jest nim zostać i czy w ogóle warto? Jako techwriterka (ze świeżymi wspomnieniami z procesu przebranżowienia) odpowiem na te wszystkie pytania i zapewne na wiele innych :-)

Konferencja tłumaczy (prelekcje po polsku)

Techwriterka we wrocławskim oddziale Siemens Digital Logistics, zaprzyjaźniona z branżą IT prawie od zawsze. Absolwentka dziennikarstwa na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów podyplomowych z komunikacji technicznej na Akademii Finansów i Biznesu Vistula. Kiedy nie tworzy dokumentacji, wraz z przyjaciółmi koordynuje społeczność girls.js, gdzie kobiety mogą za darmo stawiać pierwsze kroki w nauce JavaScriptu.

Goran Markus

Localisation manager

Hipster translator

Love those good-ol’ days when translating a cooking book meant you’ll be talking about (and tasting) food with local chef(s), when romantic book would get you an excuse for a multi-hour conversation with that dreamy person from your neighbourhood, while the request for terms of service would mean you have to prepare yourself for hours being “stuck” in an office with lawyer(s). And while you might be enjoying some of these, it’s very possible you don’t like all the situations you might be stuck with, and you would love if you could not just avoid them and shorten the time needed to close that job you really aren’t finding fulfilling. Guess what, there is another way! All industries are utilizing technology to increase not just efficiency but also the quality of their output, so why would a translator be left behind? Join me and explore all the benefits we should be embracing if we really want to keep up with today’s world. Google, CAT, NMT and NLG – let’s explore what is out there for translators and creators of the best possible local experience!

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

I am a Localisation Manager working as part of the team of 100+ translators overseeing the localisation of various assets across 30+ languages. We are involved in the project management of all global and local campaigns, new license additions, certification processes with the internal compliance department and external legal bodies, and new offerings. By using state-of-the art localisation technology and smart processes within our business, we are striving to deliver the best local customer experience across all the markets in which we operate at record speed.

Sarah Hickey

Nimdzi Insights — Website

VP of Research

Impervious to crises: the language industry's superpower! How the language services industry did not only survive but thrive in the face of the global pandemic.

The language services industry has a superpower: it is impervious to crises. Even during the global pandemic that saw the world economy suffer, the market for language services - as a whole - continued to grow. This is because we don’t create anything from scratch, we transform and it doesn’t matter if times are good or times are bad, because there is always a need for communication. Coming out of the pandemic, the majority of businesses have not only survived and adapted to “the new normal” but thrived and are coming out of it stronger than before. Let’s take a closer look at the powers behind this thriving industry, the forces that shape the market: from market dynamics and growth patterns to industry trends and the secrets behind the language industry’s resilience.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

Sarah is curious by nature and a linguist at heart. As Nimdzi Insights’ VP of Research, Sarah analyzes the language services market from all angles and leads the research for Nimdzi’s global market studies, such as the Nimdzi 100 and the Nimdzi Interpreting Index. Her research further focuses on Virtual Interpreting Technology (VIT). Sarah’s experience as a translator and conference interpreter allows her to have a unique view of the industry. Her background in journalism has always led her down the path of critical thinking and objective reporting.

Tomasz Kamiński

Forms of passive investing for SMEs (including LSPs)

In this talk you will learn the key differences between active and passive investing, how SMEs can engage with financial instruments, which ones are best for passive investing, how to do it in a risk-averse manner and how to prepare a plan for it.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

Tomasz Kaminski is a rare case of a specialist engaged both in the language industry and financial industry. He graduated from applied linguistics and completed 2 business related post-graduate programs. He gained experience in the finance sector (Citi International plc), economic journalism (gospodarka.polskieradio.pl), business English training in finance and real estate (Blackbird Academy) as well as financial education (kobietaipieniadze.pl). Also, he has been a retail investor personally since 2003.

Agnieszka Walczak

AVT Masterclass — Website

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

Marek Pawelec

Wasaty.pl — Website

memoQ training

This training is for both novice and long-time memoQ users. If you are a new user, this may be the crash course you need to handle future work efficiently and develop good habits from the start. If you already use memoQ, you will get a new perspective on various workflow stages and learn useful tips to improve your productivity • Efficient project creation It’s easy to create memoQ projects, but the right approach can save time, improve efficiency and organise your resources more effectively. • Metadata for resource utilisation Metadata are used in many places in memoQ and can make a big difference for how resources are handled. I will show you how to take advantage of metadata for tasks such as finding the right TMs for the job to applying them to influence TM match behaviour. • Translation editor Even if you have worked with memoQ for years, I’m sure I can show you some tricks to make your translation and editing routine easier with techniques for filtering, navigation, tag handling and more. • Automation features Work faster and achieve more with less stress and greater focus on important text. See how to use memoQ automation for tasks like pre-translation, populating numbers-only segments, and MT integration for more efficient work… even if you won’t use MT in your translation. • Term bases Term bases are precious resources too often underestimated and underutilised. Many times this is due to the wrong default settings for term matching. Learn the right approach to increase the power of your terminology in translation, review and quality assurance and learn other benefits to be had from well-managed term bases. Optimised terminology import and export will be covered too. • Handling Excel files Spreadsheets were not originally meant as vehicles for text, but we encounter them in that role often enough. Learn how to deal efficiently with both monolingual and multilingual Excel files in their common forms. • Automation with templates Templates are great tools in memoQ to aid your daily work in many ways, even if you work with just a handful of ‘bucket’ projects. I will show you the juiciest ‘low-hanging fruits’ to pick.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

Marek Pawelec graduated in Molecular Biology at the Jagiellonian University in 1992 and worked as researcher at faculties of Medicine and Chemistry of the Jagiellonian University, Kraków, Poland. Since 2001 works as a full time English to Polish freelance translator: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated over 40 novels and millions words of medical texts, including medical equipment manuals, IVD, pharmacology and clinical trials-related materials. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer. Presented on multiple translation conferences and teaches on practical aspects of freelance translation, CAT tools, regular expressions and translation related software. He is interested in technical communication, passionate about terminology and cats.

Website: http://wasaty.pl
Twitter: http://twitter.com/wasaty
LinkedIn: http://linkedin.com/in/wasaty

Marina Gracen-Farrell

Localization Consultant

The Power of Connection in Localization

A powerful aspect of localization is Connection, yet it is a hidden superpower of the industry! We're connected to nearly everyone else on the planet though movies, video games and our favorite products… we can trust the content to be handled in a way that allows us to understand it, because the brands understood the value of localization. We feel valued and have a sense of belonging because of that emotional connect and sharing. I'll discuss these points, how the best brands foster emotional connection, and ways connection can be broken when brands are not using localization best practices.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

I’ve been involved in the localization industry for a long time, in what I’d call a multifaceted and multiyear career. I learned to appreciate languages early on as a localization desktop publisher for LSPs, and my design years kindled a love of multilingual publishing. Next, web development took me into one of the world’s largest education corporations where I provided localization guidance and services for the buyer side. Currently a consultant, I write articles on localization and personal development topics.

Dominika Olszewska

memoQ Ltd. — Website

Head of CEE&Nordics Hub

Monotasking as a superpower. How to stay focused in a world full of distractions

Stop glamorising multitasking - monotasking in the new way to go! It seems that in what we call "the new normal", the hustle culture has never been more toxic. The commute times have shortened, but our to-do lists seem longer than ever. In the era of remote work, online courses and virtual LocLunches, the possibilities seem endless. When so many areas of our lives are digitalised, we seemingly can have it all, so here we are -- multitasking: writing emails during Zoom calls, watching YouTube videos while working on a report, or... scrolling LinkedIn during a conference workshop! As a localization professional and a Digital Wellbeing Coach, I'd like to debunk the myth of multitasking, which has not only been normalised but is perceived as this fantastic superpower, when it's actually sabotaging our productivity and is detrimental to our mental health, ability to focus or maintain motivation.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

I have 10 years of experience in the localization industry. At memoQ, I manage a cross-functional fully-remote sales team dedicated to the CEE & Nordics market. At Women in Localization, I volunteer as an EMEIA Manager supporting local in-country chapters in their activities & growth. And last but not least, I am a Digital Wellbeing Coach – I help people and companies create a healthier and more balanced relationship with technology.
I am an avid proponent of humanising leadership and highlighting the role of mental health in the workplace.
Personally, I am a cat lover, a sewing enthusiast, and yoga & mindfulness fan.

Malon Hamoen

Ludejo BV — Website

CEO & Founder

Historical empathy - a secret (soft) power that packs a massive punch

How do you create a company that draws talent and clients (from various backgrounds and cultures) to you, and makes them feel at home? In the same way that you do anything within the localisation industry: by understanding where someone comes from, and where they want to go. History should not be seen as a boring subject about dates and facts from high school. It’s far too important for that. Empathy is learned behaviour even though the capacity for it is inborn. The best way to think about empathy is an innate capacity that needs to be developed, and to see it as a detail in a larger picture. Deal with others by understanding things from their point of view. This is always a good (and profitable) idea. To do this consistently, it is crucial to learn about their background and to know something about the history of the country where they come from, the place where they grew up and the religion that plays a role in those places. Do you have to become a historian now? No, of course not. In my session, I will show, in a simple way, how to recognise important developments from history and connect them to what is happening today. This will lift your ability to connect with clients and colleagues to a higher level and increase the probability of understanding each other. Working together is crucial; working with historical empathy is powerful.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

Malon is the founder of Ludejo BV. Ludejo translates ideas into text, images, and sound, as well as other languages. So that everyone can be seen and heard, and feel connected. Her educational and professional background is both varied and instructive inm getting to know what makes her tick. With a career which has included time as a professional model, director of a company importing steel from Ukraine, head of procurement for a software company (The Baan Company), in addition to time spent as a volunteer on development projects in Sierra Leone and Uganda, Malon has expressed her desire to learn and be challenged in everything she has turned her hand to. Malon has worked in management in the Localization industry since 2006.
Ludejo – Create Convert Connect

Katja Markelova

re-align coaching — Website

owner

Finding the inner freedom and power

Chronic stress, anxiety, burn-out, depression, panic attacks, chronically being unhappy and unsatisfied, old and new traumas, feeling that you lost yourself, not feeling connected, limiting self-believes, negative self-talk of not being enough, chronic pain, and (chronic) illness… most of the time comes about because we can’t relax. Relax in all senses of the word. Relax the body, the never stopping brain, and the nervous system. My re-align method of the embodiment is based on neurology, physiology, and experience. I help people who don’t feel connected anymore and experience mental or physical health illnesses to feel this connection again by using their own body and breath intelligence. I combine different modalities like breathwork and movement, and together we find the best ways for you to relax. Truly relax on the level of your nervous system. And let go of things that don’t serve you anymore. I help people to feel aligned again, be healthy and enjoy their life to the fullest.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

Katja Markelova is a breathworker, biohacker, breath & movement therapy specialist. She went from being burnt out, chronically ill, constantly being in pain and unhappy, to developing extraordinary focus, fitness, and personal freedom. She has 16 years of experience working as a project manager, business development manager, and running a company. 12 of those years in the translation industry. Her whole life she was interested in breath and movement and how they affect our bodies and minds. Since 2020 she is running her own company: re-align coaching where she’s teaching people to find their own power again, to be the healthiest, happiest, and strongest version of themselves through transformative experiences, nervous system understanding, and healing. Finding the inner freedom and power to enjoy your life to the fullest.

Amy Catling

Busuu — Website

Senior Localisation Manager

The power of building a strong freelance team

In-house translators are seen as the ideal to create a localisation team that know a brand perfectly, advocate for quality and are available for fast turnaround. We prefer an external team who are in-country and up to date with developments in their language and culture. But can you recreate an external team to be as engaged as full-time employees? At Busuu we’ve always had a strong relationship with our freelancers. When the pandemic began, we took extra steps to increase and develop how we engage with our freelancers so they feel like a part of our internal localisation team - as that's exactly how we feel about them. Our efforts started with a social chat to check up on the wellbeing of our freelancers. After great feedback we continued to do this, and several workshops, ideation sessions, feedback surveys and a busy Slack channel later, our freelancers are closer to having their say about our processes than ever before. Engaging your freelancers can give power to your translations; this is about what happened at Busuu.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

Senior Localisation Manager at Busuu, the world’s largest online community for language learning. Leading on the localisation of all course content – so speakers of 15 languages can learn 14 others. UK Sponsorship Manager for the UK chapter of Women in Localization. MA in Linguistics from Universiteit Leiden. Certified proofreader and UX writer.

Jessica Lorimer

Selling to Corporate® — Website

Founder

Selling to Corporate Companies in Less than Four Hours Per Month

The five simple steps to selling successfully to corporate organisations so that attendees are able to run a smooth, simple B2B sales process that supports them to sign more corporate clients.

Translation and Localization Conference (prelekcje po angielsku)

Jess Lorimer is the UK’s leading B2B Sales Expert for small business owners. Having been featured in Forbes, CityAM and Good Morning Britain, Jess is widely recognised within her industry and has supported thousands of entrepreneurs to create simple sales processes that successfully sell within the corporate landscape.

Carrie Fischer

Subway — Website

Globalization Services Manager

The Power of the Localization Industry

How can you harness the power of the localization industry to guide you through your career? Carrie Fischer takes a look at the last 25 years and highlights turning points that have allowed her to grow up in this ever-evolving, ground-breaking industry she's called home. She will explore her experiences around how the power of the localization industry helped her recognize the differences between luck and opportunity, how to overcome challenges, what to look for when trying to figure out what makes sense when changing jobs, and how giving back to the industry brings you more satisfaction and power than imagined.

Carrie Fischer is the Globalization Services Manager at Subway, headquartered in Milford, CT. She is responsible for all globalization-related strategies for the company. She has over 28 years of localization experience in various industries such as software, digital and retail. She is also a member of the Board of Directors at Women in Localization and a mentor.

Luis Mondragon

TM2TB — Website

The translator-technologist: the role of linguists in the era of AI and language technology

"Although linguists should not be required to be tech experts, today's innovations present them with many challenges. Large volumes and speedy delivery requirements mean that they are expected to work faster than ever before. We are in a time when many industries are evolving as IT disciplines, and translation is no exception. Far from viewing tech as a necessary evil, I think that translators who embrace technology can broaden their horizons and acquire new marketable skills. I started with basic text analysis in Excel and task automation; over the years, I learned Python and NLP. These skills have helped me work more efficiently and offer new services. I have been fortunate to find a productive feedback loop between translation and coding. Since I know what translators need, I have the ability to develop tools to help my fellow linguists in this technological era."

I am a linguist with 12 years of experience. I have worked in different areas of the language industry: as a translator, editor, and project manager. Also, I am a self-taught Python programmer.

Over the years, I have steered my career towards language technology.

My most recent project is TM2TB, a bilingual terminology extraction app built with Natural Language Processing tools such as spaCy and sentence-transformers.

My goal is to continue working on language-related projects that allow me to keep innovating, and using language technology to solve new problems.

Dorota Pawlak

DP Translation Services

Localization in the Metaverse

Localization can survive without metaverse, but it’s hard to imagine metaverse without communication, language, or culture. What superpowers do we need to make the metaverse more immersive for users from different cultures? How can translators and localizers up their game to help tech and blockchain experts design better metaverse experiences? This session will discuss connections between localization and metaverse, address challenges related to culturalization of the metaverse, and present new opportunities for localization and translation professionals who are ready to explore Web3.

Dorota Pawlak is a translator and localization consultant who has recently started her journey through Web3 as a co-founder and manager of an NFT project. She holds an MA in Translation and an MSc in Multilingual Computing and Localization. Dorota teaches online localization courses and writes for her blog on topics related to localization, freelancing, and Web3.

Axel-Marc Nianga

Tinder — Website

Localization Manager France & Canada

Hyperlocalization & Gen Z

As a localization manager for French Language, I have been heavily challenged with the hyper localization needs from certain region (French speaking but not native) in France (regionally), Africa, and North America. From these I had to deal with different thematic that came across localization. And this is what I would to discuss with you.

For 6 years, I have been developing brand positioning through the development of brand platforms, editorial lines and digital content, for fashion & luxury labels, lifestyle media and dating app. I am also heavily involved with research and initial strategic development for new and potential businesses – specializing in using data analysis to develop cultural insights and target market strategies.

My work has always been oriented around a creative and orderly approach, aiming to establish brands, concepts, and groups, in an increasingly competitive market, while refreshing the product offer to attract the consumer and assert the brand image.

​Aware of the challenges that digital marketing is facing today, passionate, curious, and totally invested in my work, since February 2019, I am also a consultant in marketing for several agency, label and brands, as part of the management of their online communication. I am among others, a Talent hunter in charge of finding potential creative talents and create communities on behalf of certain studios and brands.

Kenneth Perez Nielsen

Moderator

Power to the People - open mic

Winston Churchill once said, "Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." This session will be moderated by Kenneth Perez Nielsen, who inspired us to organize it when he announced his localization business is now an adult – he's been running it for 18 years! Attendees are invited to chip in with their own success and failure stories, share experience that comes with the time spent in the industry, and get real about what the work in the translation and localization is all about.

Owner, translator, editor and linguistic consultant at phrase it

Joanna Pawulska Saunders

Website

The Power of Poetry (with Ellen Singer)

Click on a translator’s website and chances are you’ll read about precision, accuracy and consistency. But what happens when these aren’t the main considerations? What if you want to awaken emotion, to tap into your readers’ feelings? So much of today’s content includes an element of persuasion, where an accurate rendition isn’t quite enough. Think sales and marketing, for example, or tourism. Looking at poetry can help us focus on elements other than pure meaning, including rhythm, rhyme, musicality and message. Translating poetry can free us from traditional constraints, but also compels us to dig deeply into our linguistic reserves, weighing words carefully and examining the effect they have on our readers. This audience-centric approach can add value to our everyday work, encouraging us to create an emotional balance between our source and target texts, rather than just transforming the meaning. It also allows us to have some much-needed fun with words, exploring the effects of particular word combinations and looking to mimic that effect in our target language. Listening to the poems in languages we do not understand also adds value, we realize we can hear where the translator stumbled, where the poem soars. In this workshop, we’ll present and discuss the main elements on which a poetry translator needs to focus, and how this can help us in our day-to-day work. Attendees will have the opportunity to work on a series of poetry translation exercises, to be completed in language groups and read aloud. This will be followed by discussion: what were the chief difficulties? Which techniques were most effective? Etc.

Workshops

Having qualified as a translator and interpreter from the Universities of Bath, Kent and Innsbruck, Joanna has spent over two decades as a professional linguist. While written translation has always been her first love, she has also worked as an interpreter, linguistic abstractor and teacher. Nowadays, she focuses on translation full-time, translating from French, Polish and German into English, specializing in the lifestyle sector, notably food and wine, environmental/agricultural issues, literature, art and music.

Joanna worked on The Translator’s Little Book of Poetry with seven other translators in 2020.

Ellen Singer

Website

The Power of Poetry (with Joanna Pawulska Saunders)

Click on a translator’s website and chances are you’ll read about precision, accuracy and consistency. But what happens when these aren’t the main considerations? What if you want to awaken emotion, to tap into your readers’ feelings? So much of today’s content includes an element of persuasion, where an accurate rendition isn’t quite enough. Think sales and marketing, for example, or tourism. Looking at poetry can help us focus on elements other than pure meaning, including rhythm, rhyme, musicality and message. Translating poetry can free us from traditional constraints, but also compels us to dig deeply into our linguistic reserves, weighing words carefully and examining the effect they have on our readers. This audience-centric approach can add value to our everyday work, encouraging us to create an emotional balance between our source and target texts, rather than just transforming the meaning. It also allows us to have some much-needed fun with words, exploring the effects of particular word combinations and looking to mimic that effect in our target language. Listening to the poems in languages we do not understand also adds value, we realize we can hear where the translator stumbled, where the poem soars. In this workshop, we’ll present and discuss the main elements on which a poetry translator needs to focus, and how this can help us in our day-to-day work. Attendees will have the opportunity to work on a series of poetry translation exercises, to be completed in language groups and read aloud. This will be followed by discussion: what were the chief difficulties? Which techniques were most effective? Etc.

Konferencja tłumaczy (Polish talks)

Ellen has been a technical translator since 1995 at AzTech Solutions, a small translation agency that provides a wide range of services. Although she specializes in technical translation and has used CAT tools since the nineties, Ellen’s interests and skills are far-ranging. For the past seven years she has taken up the challenge of projects requiring creativity and rhyming skills, as well as transcreation and copywriting projects.