Prelegenci Konferencji Tłumaczy 2024 (lista jest uzupełniana na bieżąco!)
Maria Brześkiewicz Dominguez
Ja jako przeszkoda, ja jako korzyść - oswajanie stresu w zawodzie tłumacza konferencyjnego
Skoro tłumacz nie tylko "ma ciało", ale "jest ciałem", podlega naturalnym zjawiskom fizjologicznym i stresorom emocjonalnym - osobistym i społecznym. Dbanie o osobisty dobrostan jest inwestycją, ponieważ świadczymy usługi osobiście. Jako przedsiębiorca - każdy z nas wykonawcą zlecenia, często własnym agentem i autorem swojej marki osobistej, a koleżanki i koledzy tłumacze są jednocześnie partnerami, potencjalnie zleceniodawcami i konkurencją. Jest to zmienność ról, którą tłumacz konferencyjny potrzebuje dynamicznie zarządzać tak, jak relacjami w swojej sieci kontaktów. Jednocześnie elementami rzeczywistości tłumacza są potencjalnie stresujące czynniki typowo biznesowe: zdobywanie zleceń, negocjowanie warunków współpracy, zarządzanie płynnością finansową i sezonowością zleceń. Postrzeganie stresu, jego emocjonalna interpretacja i strategie radzenia sobie są subiektywne. Dlatego w zależności od okoliczności i osobowości tłumacza, pula stresu zmniejsza się dzięki poczuciu satysfakcji, sensu i dzięki tym aspektom zawodu, które dana osoba postrzega jako gratyfikujące. Na każdym etapie - przed, w trakcie i po pracy - tłumacz konferencyjny może posłużyć się konkretnymi technikami, żeby utrzymać mobilizację na optymalnym poziomie i uszanować swoje potrzeby długoterminowe bez popadania w stres, który fizjologicznie szkodzi. Warsztaty są płatne (250 zł).
Maria Brześkiewicz Dominguez – absolwentka ILS UW, tłumaczka konferencyjna języka angielskiego i francuskiego, członkini PSTK, specjalizuje się w tłumaczeniach medycznych i psychoterapeutycznych. Pracuje z szkołami nurtów ISTDP, EFT, Core Energetics, Recall Healing, tłumaczy warsztaty medytacyjne, praktykuje metody pracy z ciałem: One Brain, BMC, Feldenkrais, tańczy improwizację kontaktową. Jest certyfikowaną facylitatorka metody Hogan Assessment Systems oraz w trakcie wieloletniej certyfikacji OneBrain.
Michał Szcześniewski
Prosta polszczyzna - warsztaty
„Niniejszym informujemy, że w związku z kolejną edycją konferencji mamy zaszczyt zaprosić Państwa do udziału w jednym z towarzyszących wydarzeń, czyli..." 21 słów. Zero konkretów. Można inaczej: konkretnie, zwięźle i merytorycznie. Poznaj prosty język. Zobacz, jak pozbyć się urzędyzmów i upraszczać prawniczenie. Co omówimy? - miejsce prostego języka w świecie prawa, - podstawowe zasady upraszczania tekstów urzędowych i prawniczych (będą ćwiczenia!), - możliwości zawodowe, które daje prosty język. Do świata prostego języka zaprasza… Michał Szcześniewski i TexteM!
Tłumacz pisemny i ustny. Ekspert prostego języka. Pracował dla spółek doradztwa podatkowego oraz towarzystwa ubezpieczeń, w którym był też głównym specjalistą w zespole likwidacji szkód zagranicznych.
Izabela Radomska
Ucieczka do przodu, czyli co można zrobić, kiedy maszyny zabierają nam pracę
Od lat obserwujemy, jak neuronowe tłumaczenia maszynowe i sztuczna inteligencja głęboko zmieniają rynek tłumaczeń. Kolejne obszary tematyczne i języki przestają być domeną ludzkich tłumaczy_ek, którym coraz częściej pozostaje do wykonania postedycja. I jak tu wyzbyć się obaw o naszą zawodową przyszłość w branży? Co możemy robić? Strategie są różne, jak specjalizacja w postedycji właśnie czy szukanie nisz, których sztuczna inteligencja (może) nie przejmie. Niektórzy_re wybierają przebranżowienie. Taka też była moja decyzja. W wystąpieniu opowiem o swojej ucieczce do przodu: od tłumaczki zagrożonej sztuczną inteligencją do lingwistki uczącej tęże sztuczną inteligencję rozumienia ludzi. Powiem m.in. o tym, czego musiałam się po drodze nauczyć i jakie dotychczasowe kompetencje okazały się szczególnie przydane, a także jakie w tej branży czekają na nas wyzwania. Prelekcja organizowana przez Women in Localization.
Z wykształcenia filolożka hiszpańska, z zawodu tłumaczka przysięgła. Po latach pracy jako tłumaczka ustna i techniczna przy różnych inwestycjach budowlano-energetycznych, zajęła się optymalizacją procesów i kierowaniem zespołami, wdrażając metodologię lean management. Następnie, uczestnicząc w programie mentoringowym Dare IT na ścieżce analizy biznesowej, postanowiła się przebranżowić. Obecnie pracuje w branży jądrowej, gdzie uczestniczy we wdrażaniu strategii digitalizacji i transformacji cyfrowej.
Z branżą tłumaczeniową jest wciąż związana będąc czynnie zaangażowaną w działalność Woman in Localization, Poland Chapter.
Zofia Długosz
Twarde dane o światowym rynku usług językowych
Wszyscy widzimy fundamentalne zmiany w naszej branży, ale co mówią konkretne dane rynkowe i raporty sprzedażowe? - Czy wobec rewolucji technologicznej zmieniły się wymagania globalnych klientów wobec dostawców usług językowych? - Jak w tych warunkach radzą sobie międzynarodowe agencje tłumaczeniowe? - Jaka jest specyfika pracy i współpracy z dostawcami usług językowych w organizacji międzynarodowej z oddziałami na kilku kontynentach? - Jak w takiej firmie wygląda proces administracyjny (dokumentacja, normy, wymagania, procesy projektowe)? Tego wszystkiego dowiemy się na przykładzie Summa Linguae Technologies S.A., polskiego przedsiębiorstwa, które obecnie jest na liście największych LSP na świecie.
Zofia Długosz pełni rolę Vendor Managerki w firmie Summa Linguae Technologies S.A. Swoją karierę w obszarze zarządzania dostawcami rozpoczęła ponad 3 lata temu w agencji tłumaczeniowej GETIT, która później stała się częścią Summa Linguae Technologies, globalnego dostawcy usług tłumaczeniowych i technologicznych, tworząc jedno przedsiębiorstwo.
W Summa Linguae Technologies jest odpowiedzialna za rekrutację, onboarding oraz zarządzanie jakością i wydajnością zewnętrznych dostawców usług w różnych branżach i na rynkach globalnych. Ściśle współpracuje z zespołami zarządzania projektami, QA, finansów i sprzedaży, aby zapewnić terminową i satysfakcjonującą realizację projektów związanych z danymi i lokalizacją
Agnieszka Wiśniewska
Twarde dane o światowym rynku usług językowych
Wszyscy widzimy fundamentalne zmiany w naszej branży, ale co mówią konkretne dane rynkowe i raporty sprzedażowe? - Czy wobec rewolucji technologicznej zmieniły się wymagania globalnych klientów wobec dostawców usług językowych? - Jak w tych warunkach radzą sobie międzynarodowe agencje tłumaczeniowe? - Jaka jest specyfika pracy i współpracy z dostawcami usług językowych w organizacji międzynarodowej z oddziałami na kilku kontynentach? - Jak w takiej firmie wygląda proces administracyjny (dokumentacja, normy, wymagania, procesy projektowe)? Tego wszystkiego dowiemy się na przykładzie Summa Linguae Technologies S.A., polskiego przedsiębiorstwa, które obecnie jest na liście największych LSP na świecie.
Agnieszka z branżą lokalizacyjną związana jest już od 12 lat. Swoje doświadczenie zbudowała najpierw jako project manager, zdobywając cenne doświadczenie projektowe, a obecnie pełni funkcję Team Leadera w globalnym zespole w Summa Linguae Technologies.
Jej główne zadania obejmują zarządzanie tym zespołem oraz realizację zadań związanych z zapewnieniem odpowiedniej liczby lingwistów dla projektów, uwzględniając zróżnicowane wymagania w różnych lokalizacjach. Agnieszka codziennie współpracuje z innymi działami, dążąc do spełnienia wymagań klienta i zapewnienia jego satysfakcji. Jako wewnętrzny audytor ISO Agnieszka cechuje się skrupulatnością w doborze dostawców do klientów, dbając o spełnienie wysokich standardów jakości i zgodność z wymaganiami ISO.
dr Karolina Broś
Zawód: wielojęzyczność, czyli co nam daje znajomość języków w codziennej praktyce
Żyjemy w świecie zglobalizowanym, na co dzień stykamy się z przedstawicielami różnych nacji, często wychowujemy się lub pracujemy w trybie dwujęzycznym. Co to oznacza dla naszego mózgu? Czy lepiej rozumiemy rzeczywistość, przetwarzamy informacje, kontrolujemy nasze procesy poznawcze? Czy dzięki temu wolniej się starzejemy i będziemy lepiej funkcjonować na emeryturze? Podczas prelekcji opowiem o pamięci roboczej, funkcjach wykonawczych, roli doświadczenia i biegłości językowej w pracy i życiu tłumacza, lingwisty i nie tylko. Dowiemy się o tym, co to jest elastyczność poznawcza i czy znajomość dodatkowych języków pomaga ją poszerzyć. Serdecznie zapraszam!
Lingwistka i neurokognitywistka pracująca jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej
UW. Oprócz badań językoznawczych prowadzi nowo powstały kierunek studiów
magisterskich Language Science and Technology. Od wielu lat pracuje na rynku jako
tłumaczka ustna i pisemna języków angielskiego i hiszpańskiego, a od kilku lat prowadzi
także badania neurolingwistyczne nad tłumaczeniem ustnym. W pracy badawczej interesują ją
przede wszystkim metodologia badań terenowych i eksperymentalnych, rzetelna analiza
statystyczna danych językowych, socjofonetyka i fonologia korpusowa oraz kognitywne
aspekty przetwarzania mowy.
Paweł Uliczny
Już nie tłumaczenia, a usługi językowe - nowe rozwiązania technologiczne w usługach językowych
Już nie tłumaczenia, a usługi językowe. Zapraszamy na pogadankę o rozwiązaniach opartych na sztucznej inteligencji, w trakcie której omówimy, jakie innowacje technologiczne niedawno wprowadziliśmy w naszej firmie w zakresie rozszerzenia oferty usług dla klientów. Przedstawimy konkretne przykłady narzędzi, które pozwalają oferować klientom więcej niż jedynie tłumaczenia. Podzielimy się także naszymi oczekiwaniami wobec freelancerów w kontekście dynamicznego rozwoju rynku lokalizacyjnego. Zwrócimy uwagę na umiejętności technologiczne, które są obecnie kluczowe w naszej współpracy, oraz na to, jak specjaliści od języka mogą wykorzystać dostępne narzędzia SI, aby zwiększyć swoją efektywność i konkurencyjność na rynku.
Kierownik Projektu ds. lokalizacji w biurze tłumaczeń Skrivanek. Nadzoruje projekty tłumaczeń aplikacji, takich jak TikTok i CapCut, stron internetowych oraz sklepów opartych na różnych systemach zarządzania treścią. Zajmuje się również tematami związanymi z SEO oraz copywritingiem. W swojej pracy wykorzystuje i testuje nowe narzędzia CAT, a także weryfikuje działanie integracji zewnętrznych narzędzi wspomagających pracę project managerów. Zajmuje się także administrowaniem systemami kluczowymi dla przebiegu tłumaczeń. Interesuje się nowoczesnymi technologiami i sztuczną inteligencją, które stosuje w pracy, aby automatyzować procesy tłumaczeniowe i zwiększać efektywność projektów. W wolnej chwili programuje i spędza czas na świeżym powietrzu, jeżdżąc rowerem.
Magdalena Pluta
Już nie tłumaczenia, a usługi językowe - nowe rozwiązania technologiczne w usługach językowych
Już nie tłumaczenia, a usługi językowe. Zapraszamy na pogadankę o rozwiązaniach opartych na sztucznej inteligencji, w trakcie której omówimy, jakie innowacje technologiczne niedawno wprowadziliśmy w naszej firmie w zakresie rozszerzenia oferty usług dla klientów. Przedstawimy konkretne przykłady narzędzi, które pozwalają oferować klientom więcej niż jedynie tłumaczenia. Podzielimy się także naszymi oczekiwaniami wobec freelancerów w kontekście dynamicznego rozwoju rynku lokalizacyjnego. Zwrócimy uwagę na umiejętności technologiczne, które są obecnie kluczowe w naszej współpracy, oraz na to, jak specjaliści od języka mogą wykorzystać dostępne narzędzia SI, aby zwiększyć swoją efektywność i konkurencyjność na rynku.
Od 18 lat Vendor Community Team Manager w Skrivanku. Co to w ogóle znaczy? Jej głównym zadaniem jest rekrutacja i wdrażanie wszystkich dostawców usług językowych, co obejmuje nie tylko ogólne warunki współpracy z firmą, ale przede wszystkim szkolenia w zakresie różnych narzędzi wykorzystywanych w pracy specjalistów językowych. Stara się integrować najnowsze rozwiązania technologiczne, które ułatwiają pracę specjalistom od języka i podnoszą jakość usług dostarczanych klientom.
Zarządza zespołem utalentowanych lingwistów, zapewniając, że współpraca z nimi przebiega w miarę płynnie i efektywnie. Wyszukuje również wykonawców do najbardziej skomplikowanych projektów, jakie trafiają do Skrivanka.
Bardzo ceni sobie sprawną komunikację i wzajemną szczerość we współpracy. Stara się, aby dostawcy usług językowych czuli się częścią dobrze funkcjonującego mechanizmu, gdzie każdy element działa zgodnie z planem. Wierzy, że połączenie ludzkiej kreatywności z możliwościami technologii, w tym sztucznej inteligencji, to klucz do sukcesu w branży lokalizacyjnej.
W wolnych chwilach słucha audiobooków, podcastów itp. w trakcie spacerów z ukochanym czworonogiem.
Mariusz Stępień
Co chcemy razem osiągnąć? Dyskusja z udziałem przedstawicieli/lek stowarzyszeń tłumaczy.
Gdzie jesteśmy, dokąd zmierzamy? Nad jakimi zmianami pracują ludzie w organizacjach tłumaczeniowych i co jeszcze mogą zrobić dla dobra branży? Porozmawiajmy z reprezentant(k)ami polskich stowarzyszeń i wypracujmy rozwiązania we wspólnej burzy mózgów.
tłumacz specjalistyczny j. angielskiego od 2003 roku, a także OCR-owiec,
freelancer, szkoleniowiec, eventoholik, trójmiastofil, podróżnik, szortomaniak i inne
rzeczowniki 🙂
dr Paweł Aleksandrowicz
Jak (nie) uczyć lokalizacji gier wideo
Z uwagi na stale rosnące znaczenie gier wideo jako formy rozrywki również tworzenie nowych wersji językowych produktów należących do tego medium jest jednym z najbardziej dochodowych rodzajów usług językowych. Jednym z rynków i języków, który w ostatnich latach coraz bardziej zyskuje na popularności wśród największych firm w branży lokalizacji gier wideo jest Polska i język polski. Za zmianami tymi stara się podążać coraz więcej polskich uniwersytetów, oferując kursy dotyczące tego rodzaju działalności tłumaczeniowej (obecnie jest to sześć uniwersytetów USWPS, UŚ, UG, UW, UMCS oraz UAM). Wstępem do dyskusji na temat dydaktyki lokalizacji gier w Polsce będzie krótkie omówienie wspomnianych kursów prowadzonych na różnych kierunkach i na studiach różnego stopnia. W trakcie panelu poruszone zostaną najefektywniejsza forma i długość takich zajęć, dobór omawianych zagadnień i umiejętności ćwiczonych przez studentów oraz najbardziej przydatne materiały i kwestie ich wykorzystania w nauczaniu / nauce lokalizacji. Uczestnicy dyskusji będą mogli podzielić się swoimi doświadczeniami z czwórką panelistów, którzy w różnym stopniu stopniu łączą praktykę z dydaktyką i dydaktykę z praktyką, tym bardziej, że Konferencja Tłumaczy zawsze gromadzi zarówno przedstawicieli firm oferujących różnorodne usługi językowe, samozatrudnionych tłumaczy współpracujących z podmiotami różnej wielkości, jak i pracowników uniwersytetów oraz firm szkoleniowych dbających o wysoką jakość oferowanych kursów.
nauczyciel akademicki w Katedrze Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, gdzie wykłada szeroko pojęte tłumaczenie audiowizualne: od napisów filmowych, poprzez audiodeskrypcję, aż po lokalizację gier. Wierzy w learning by doing, więc organizuje studentom praktyki zawodowe i wykorzystuje metodę projektu w nauczaniu, także w przypadku lokalizacji gier. Znajduje gry małych, niezależnych deweloperów i oferuje przekład na polski wykonany pro bono przez studentów i studentki. Następnie rozdziela pracę między poszczególne chętne osoby – przygotowanie glosariusza, dzielenie i scalanie plików, tłumaczenie, korektę, uspójnienie tekstu, playtesting, itd. Zamysł jest taki, by studenci byli w jak największej mierze odpowiedzialni za przygotowanie lokalizacji, a sama praktyka jak najwierniej odwzorowywała proces lokalizacji na rynku.
dr Janusz Mrzigod
Jak (nie) uczyć lokalizacji gier wideo
Z uwagi na stale rosnące znaczenie gier wideo jako formy rozrywki również tworzenie nowych wersji językowych produktów należących do tego medium jest jednym z najbardziej dochodowych rodzajów usług językowych. Jednym z rynków i języków, który w ostatnich latach coraz bardziej zyskuje na popularności wśród największych firm w branży lokalizacji gier wideo jest Polska i język polski. Za zmianami tymi stara się podążać coraz więcej polskich uniwersytetów, oferując kursy dotyczące tego rodzaju działalności tłumaczeniowej (obecnie jest to sześć uniwersytetów USWPS, UŚ, UG, UW, UMCS oraz UAM). Wstępem do dyskusji na temat dydaktyki lokalizacji gier w Polsce będzie krótkie omówienie wspomnianych kursów prowadzonych na różnych kierunkach i na studiach różnego stopnia. W trakcie panelu poruszone zostaną najefektywniejsza forma i długość takich zajęć, dobór omawianych zagadnień i umiejętności ćwiczonych przez studentów oraz najbardziej przydatne materiały i kwestie ich wykorzystania w nauczaniu / nauce lokalizacji. Uczestnicy dyskusji będą mogli podzielić się swoimi doświadczeniami z czwórką panelistów, którzy w różnym stopniu stopniu łączą praktykę z dydaktyką i dydaktykę z praktyką, tym bardziej, że Konferencja Tłumaczy zawsze gromadzi zarówno przedstawicieli firm oferujących różnorodne usługi językowe, samozatrudnionych tłumaczy współpracujących z podmiotami różnej wielkości, jak i pracowników uniwersytetów oraz firm szkoleniowych dbających o wysoką jakość oferowanych kursów.
doktor nauk chemicznych, który zajmuje się zawodowo tłumaczeniami z angielskiego od prawie 35 lat, a od 30 – tłumaczeniem gier. Mam na koncie pracę przy 385 tytułach dla różnych dystrybutorów, wydawców i agencji tłumaczeń/lokalizacji, w tym tak znanych, jak np. QLoc S.A. i Electronic Arts. Ponadto od ponad 10 lat prowadzę zajęcia z lokalizacji gier, epizodycznie na Uniwersytecie Gdańskim i Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, a regularnie na Uniwersytecie Śląskim (Wydział Humanistyczny, dawniej Wydział Neofilologii). Wcześniej pracowałem przez 20 lat na Wydziale Matematyki, Fizyki i Chemii UŚl. (obecnie Wydział Nauk Ścisłych i Technicznych).
dr Dominik Kudła
Jak (nie) uczyć lokalizacji gier wideo
Z uwagi na stale rosnące znaczenie gier wideo jako formy rozrywki również tworzenie nowych wersji językowych produktów należących do tego medium jest jednym z najbardziej dochodowych rodzajów usług językowych. Jednym z rynków i języków, który w ostatnich latach coraz bardziej zyskuje na popularności wśród największych firm w branży lokalizacji gier wideo jest Polska i język polski. Za zmianami tymi stara się podążać coraz więcej polskich uniwersytetów, oferując kursy dotyczące tego rodzaju działalności tłumaczeniowej (obecnie jest to sześć uniwersytetów USWPS, UŚ, UG, UW, UMCS oraz UAM). Wstępem do dyskusji na temat dydaktyki lokalizacji gier w Polsce będzie krótkie omówienie wspomnianych kursów prowadzonych na różnych kierunkach i na studiach różnego stopnia. W trakcie panelu poruszone zostaną najefektywniejsza forma i długość takich zajęć, dobór omawianych zagadnień i umiejętności ćwiczonych przez studentów oraz najbardziej przydatne materiały i kwestie ich wykorzystania w nauczaniu / nauce lokalizacji. Uczestnicy dyskusji będą mogli podzielić się swoimi doświadczeniami z czwórką panelistów, którzy w różnym stopniu stopniu łączą praktykę z dydaktyką i dydaktykę z praktyką, tym bardziej, że Konferencja Tłumaczy zawsze gromadzi zarówno przedstawicieli firm oferujących różnorodne usługi językowe, samozatrudnionych tłumaczy współpracujących z podmiotami różnej wielkości, jak i pracowników uniwersytetów oraz firm szkoleniowych dbających o wysoką jakość oferowanych kursów.
adiunkt w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej (Wydział Lingwistyki Stosowanej) Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie od siedmiu lat prowadzi zajęcia dotyczące różnorodnych tłumaczeń specjalistycznych oraz wielu aspektów specjalistycznego i ogólnego języka angielskiego, rosyjskiego i polskiego. Jego zainteresowania badawcze koncentrują się wokół lokalizacji językowej gier wideo i dydaktyki tłumaczenia. Ponadto interesuje się innymi zagadnieniami translatoryki, metodologią eyetrackingową, językiem sportu i zapożyczeniami językowymi. Od 2016 roku jest członkiem Laboratorium Eksperymentalnej Lingwistyki Okulograficznej na WLS UW (https://www.lelo.uw.edu.pl), gdzie przeprowadził już wiele badań dotyczących tłumaczenia pisemnego i ustnego oraz nauczania języków. Jest członkiem Rady Polskiego Towarzystwa Badania Gier (https://www.ptbg.org.pl/) oraz Rady Naukowej czasopisma naukowego „L10N Journal Translation in Software. Software in Translation” (https://l10njournal.net/). Aktywnie współpracuje z ośrodkami badawczymi w kraju oraz poza jego granicami m.in. w Barcelonie, Bratysławie, Groningen czy Sienie. Na Uniwersytecie Warszawskim prowadzi zajęcia dotyczące różnych aspektów języka angielskiego oraz rodzajów tłumaczenia z oraz na język polski, angielski i rosyjski. Pracuje również jako tłumacz w tych językach i dąży do dialogu pomiędzy branżą tłumaczeniową i środowiskiem akademickim. Od 2018 roku organizuje na WLS UW cykl spotkań „Studenci lingwistyki stosowanej na rynku pracy”, które prezentują społeczności wydziału możliwe ścieżki kariery w trakcie i po zakończeniu studiów.
Asia Mleczak
Jak (nie) uczyć lokalizacji gier wideo
Z uwagi na stale rosnące znaczenie gier wideo jako formy rozrywki również tworzenie nowych wersji językowych produktów należących do tego medium jest jednym z najbardziej dochodowych rodzajów usług językowych. Jednym z rynków i języków, który w ostatnich latach coraz bardziej zyskuje na popularności wśród największych firm w branży lokalizacji gier wideo jest Polska i język polski. Za zmianami tymi stara się podążać coraz więcej polskich uniwersytetów, oferując kursy dotyczące tego rodzaju działalności tłumaczeniowej (obecnie jest to sześć uniwersytetów USWPS, UŚ, UG, UW, UMCS oraz UAM). Wstępem do dyskusji na temat dydaktyki lokalizacji gier w Polsce będzie krótkie omówienie wspomnianych kursów prowadzonych na różnych kierunkach i na studiach różnego stopnia. W trakcie panelu poruszone zostaną najefektywniejsza forma i długość takich zajęć, dobór omawianych zagadnień i umiejętności ćwiczonych przez studentów oraz najbardziej przydatne materiały i kwestie ich wykorzystania w nauczaniu / nauce lokalizacji. Uczestnicy dyskusji będą mogli podzielić się swoimi doświadczeniami z czwórką panelistów, którzy w różnym stopniu stopniu łączą praktykę z dydaktyką i dydaktykę z praktyką, tym bardziej, że Konferencja Tłumaczy zawsze gromadzi zarówno przedstawicieli firm oferujących różnorodne usługi językowe, samozatrudnionych tłumaczy współpracujących z podmiotami różnej wielkości, jak i pracowników uniwersytetów oraz firm szkoleniowych dbających o wysoką jakość oferowanych kursów.
specjalistka ds. lokalizacji gier, liderka zespołu lokalizacyjnego. Autorka szkoleń z tłumaczenia gier, bloga i strony Punkty Many oraz Game Localizers. Posiada ponad 10 lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier w środowiskach biznesowych i akademickich. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórca, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier. W wolnym czasie ćwiczy i spaceruje z dwoma samojedami i gra w gry.
Tomasz Kaliszewski
Warsztat: Fundamenty warsztatu tłumaczeniowego w lokalizacji gier
Na praktycznych warsztatach „Fundamenty warsztatu tłumaczeniowego w lokalizacji gier” poznasz dobre praktyki, standardy branżowe i najważniejsze elementy warsztatu tłumaczy, które pomogą Ci dostarczyć wysokiej jakości teksty pozbawione najczęściej występujących błędów. W ramach warsztatów dowiesz się, jakie pułapki napotkasz podczas lokalizacji gier, a także jakie techniki pozwolą Ci się z nimi uporać. Otrzymasz też indywidualny feedback i wskazówki, które można wykorzystać w codziennej pracy nad tekstami z gier i nie tylko. Na co możesz liczyć? – Dowiesz się, jakie rodzaje błędów są najczęściej spotykane podczas lokalizacji gier i nauczysz się ich unikać – Poznasz praktyki, standardy branżowe i najpopularniejsze techniki stosowane podczas lokalizacji – Odkryjesz rozwiązania, które sprawią, by Twoje teksty były skierowane do wszystkich odbiorców i postaci w grach – Nauczysz się unikać najczęstszych pułapek lokalizacyjnych związanych m.in. z gramatyką i interpunkcją – Zajmiesz się praktycznymi zadaniami, które omówimy wspólnie i które pozwolą przygotować indywidualny feedback – Dowiesz się, gdzie sięgnąć po radę, jeśli napotkasz problemy tłumaczeniowe.
Lingwista z zacięciem do edukowania i rozwoju zespołów lokalizacyjnych. Od ponad 10 lat zajmuję się lokalizacją gier i oprogramowania. W tym czasie pracowałem między innymi jako tłumacz, korektor, weryfikator, osoba odpowiedzialna za budowanie i rozwijanie zespołów lokalizacyjnych, przygotowywanie poradników stylistycznych. Przykładam bardzo dużą wagę do pomagania zespołom w poprawie warsztatu tłumaczeniowego poprzez przekazywanie odpowiednich informacji zwrotnych, wskazówek i przygotowywanie stosownych procesów. Od początku 2022 r. współpracuję z Mana Translation, gdzie zacząłem pracę jako tłumacz, a obecnie zajmuję stanowisko Localization Lead. W wolnych chwilach gracz, amator wypraw rowerowych na gravelu i zawodnik trójboju siłowego.
Mikołaj Szwed
Dyrektor Lokalizacji w CD Projekt Red
Główne filary i założenia procesu lokalizacji gier CD PROJEKT RED
CD PROJEKT RED to największy polski producent gier video, którego produkty sprzedały się w liczbie ponad 100 milionów egzemplarzy na całym świecie. Mikołaj Szwed, Dyrektor Lokalizacji w CDPR opowie o tym, jak wygląda produkcja kilkunastu wersji językowych jednej gry oraz jakie cele i założenia przyświecają firmie podczas lokalizowania projektów na rynki całego świata.
Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW w specjalizacji tłumaczenia ustne (j. niemiecki oraz j. angielski). Po kilku latach pracy w charakterze tłumacza ustnego i pisemnego w 2010 rozpoczął pracę w firmie CD PROJEKT RED na stanowisku Koordynatora ds. Lokalizacji. Od 2013 roku prowadzi zespół lokalizacji, a obecnie, w roli Dyrektora Lokalizacji, przewodzi 13-osobowemu zespołowi odpowiedzialnemu za produkcję kilkunastu wersji językowych gier CD PROJEKT RED. Pracował i nadzorował proces produkcji wersji językowych gier Wiedźmin 2: Zabójcy Królów, Wiedźmin 3: Dziki Gon, Gwint, Wojna Krwi oraz Cyberpunk 2077. W zespole odpowiada również za nadzór artystyczny nad niemieckim i polskim dubbingiem we wszystkich projektach firmy.
Weronika Szemińska
Ucieczka do przodu, czyli co można zrobić, kiedy maszyny zabierają nam pracę
Od lat obserwujemy, jak neuronowe tłumaczenia maszynowe i sztuczna inteligencja głęboko zmieniają rynek tłumaczeń. Kolejne obszary tematyczne i języki przestają być domeną ludzkich tłumaczy_ek, którym coraz częściej pozostaje do wykonania postedycja. I jak tu wyzbyć się obaw o naszą zawodową przyszłość w branży? Co możemy robić? Strategie są różne, jak specjalizacja w postedycji właśnie czy szukanie nisz, których sztuczna inteligencja (może) nie przejmie. Niektórzy_re wybierają przebranżowienie. Taka też była moja decyzja. W wystąpieniu opowiem o swojej ucieczce do przodu: od tłumaczki zagrożonej sztuczną inteligencją do lingwistki uczącej tęże sztuczną inteligencję rozumienia ludzi. Powiem m.in. o tym, czego musiałam się po drodze nauczyć i jakie dotychczasowe kompetencje okazały się szczególnie przydane, a także jakie w tej branży czekają na nas wyzwania. Prelekcja organizowana przez Women in Localization.
Językoznawczyni, tłumaczka, terminolożka, nauczycielka. Absolwentka języków specjalistycznych na UW w kombinacji angielski i niemiecki; następnie przez wiele lat naukowczyni i nauczycielka akademicka, autorka publikacji poświęconych słownikom terminologicznym i językowi prawa, twórczyni modeli nowatorskich słowników, które były przedmiotem jej doktoratu. Równolegle tłumaczka specjalizująca się głównie w prawie i prawoznawstwie. Od 2023 r. lingwistka komputerowa w zespole języka niemieckiego w Samsung R&D Institute Poland, gdzie uczy maszyny rozumieć ludzi oraz prowadzi szkolenia m.in. z umiejętności miękkich i językowych oraz programowania.
Agnieszka Baran & Łukasz Mrzygłód
Tłumaczu, zorganizuj się!
Inni tłumacze ich nienawidzą! Odkryli tajny sposób na zwiększenie produktywności, dzięki czemu nie boją się deadline’ów, nigdy nie przesuwają terminów i mają mnóstwo czasu na rozmyślania o rubieżach wszechświata. Poznaj ich sekret i bądź jak… To na pewno nie o nas, bo oboje czujemy się czasem przytłoczeni klęską urodzaju, musimy niekiedy gasić pożary i negocjować przesunięcie terminu. Na szczęście parę nawyków i narzędzi znacząco ułatwia bieżącą organizację pracy. Przetestowaliśmy na sobie różne techniki i narzędzia zarządzania sobą w czasie i optymalizacji pracy. Na warsztatach podzielimy się obserwacjami na temat tego, które, naszym zdaniem, mają sens konkretnie w pracy tłumacza, które sprawdzą się mniej, które zależą od danej osoby, a także tym jak wprowadzić zmianę w swoim sposobie pracy, by była możliwie jak najmniej bolesna. Pokażemy również, jakich narzędzi można użyć do prostych i nieco bardziej złożonych automatyzacji codziennych zadań, aby każdego dnia zyskać dla siebie kilka dodatkowych minut (oczywiście na odpoczynek). A to wszystko zgodnie z zasadą – mniej przynudzania, więcej praktyki 😊
Agnieszka Baran
tłumaczka przysięgła i konferencyjna języka czeskiego
Jestem tłumaczką przysięgłą i konferencyjną języka czeskiego, w zawodzie od ponad 15 lat. Od zeszłego roku aktywnie działam w zarządzie Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. Szczególnie cenię sobie relacje międzyludzkie i to właśnie na nich staram się opierać swoją pracę. Ze względu na liczne wciągające i czasochłonne hobby i aktywności w fundacji, organizacjach oraz związku zawodowym interesuję się od wielu lat tematyką zmaksymalizowania efektów pracy w stosunku do jej nakładów, narzędziami do optymalizacji pracy, kształtowaniem nawyków i efektywną współpracą z innymi osobami.
Łukasz Mrzygłód
Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka czeskiego i chorwackiego
Łukasz Mrzygłód – tłumacz języka czeskiego i chorwackiego, prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, wiceprzewodniczący Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. Tłumacz przysięgły w Polsce, Czechach i Chorwacji. Od 2017 r. pracuje również jako tłumacz-freelancer TSUE. Prowadzi szkolenia dla tłumaczy w zakresie marketingu i optymalizacji pracy.
Aleksandra Cichoń-Królikowska i Anna Piątkowska
Ludzie zmiany – katalizatorki zmian współpracy tłumaczy przysięgłych z OWS podczas tłumaczeń ustnych
Za zmianą można podążać, można na nią wpływać, można ją tworzyć. Stworzyłyśmy listę dobrych praktyk współpracy tłumaczy przysięgłych z organami wymiaru sprawiedliwości, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń ustnych. Prezentowałyśmy je podczas konferencji TEPIS i na konferencji EULITA. Rozmawiamy z tłumaczami z Polski i innych państw, zbierając doświadczenia, informacje zwrotne od funkcjonariuszy, opinie, spostrzeżenia. Podczas konferencji chcemy pokazać, jak korzystałyśmy ze zmian przez lata naszej pracy, jak na nie wpływałyśmy, jak nimi kierowałyśmy, jak je tworzyłyśmy, tak, aby te zmiany były jak najlepsze.
Antonia Lloyd-Jones
była współprzewodnicząca brytyjskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.
Życie w tłumaczeniu: jak zostać tłumaczką literatury polskiej na angielski
Antonia Lloyd-Jones opowiada jak się zaczęła jej przygoda z literaturą polską i jak zbudowała karierę, z ilustracjami i przykładami.
Tłumaczka polskiej literatury na angielski. Jej przekład Prowadź swój pług przez kości umarłych Olgi Tokarczuk był wśród finalistów do nagrody Man Booker International 2018. Tłumaczy prozę współczesną, reportaż, eseje, wiersze oraz książki dla dzieci. Przez 10 lat była mentorką początkujących tłumaczy i jest byłym współprzewodniczącym brytyjskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.
Prof. dr hab. Radosław Pawelec
Uniwersytet Warszawski
Profesor
Reforma polskiej ortografii – między potrzebą zmian i uproszczeń a stabilizacją
Rada Języka Polskiego ogłosiła w maju br., że od 1 stycznia 2026 roku ulegnie zmianie wiele zasad polskiej ortografii. Nowe reguły obejmują m.in. zapis nazw mieszkańców miast i pojedynczych wyrobów przemysłowych wielką literą, łączny zapis partykuły nie w połączeniu z przymiotnikami i przysłówkami w stopniu wyższym i najwyższym, rozdzielną pisownię cząstek -bym, -byś ze spójnikami. Zmiana ortografii zawsze wymaga rozważenia zysków i strat. Z jednej strony oznacza bowiem uproszczenie pisowni, z drugiej – prowadzi do destabilizacji, która może dość długo trwać – jak wskazuje przykład niemieckiej reformy pisowni z 1998 r. Celem referatu jest prezentacja projektu RJP, i dyskusja nad nim. A na koniec praktyce sprawdzimy zastosowania nowych reguł – będzie dyktando 🙂.
Pracownik Wydziału Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii Uniwersytetu Warszawskiego. Opisuje język mediów, historyczne zmiany pojęć, wartości i antywartości, np. Dzieje sztuki. Leksemy i pojęcia (2003), Humanizm w języku polskim (2011), Ciemne zwierciadło. Semantyka antywartości (2013), Wrasta w serce i zatruwa krew. Nienawiść w języku polskim i mediach (2019), Szczury z Dżumy i siostra z Przesłania. Pogarda w języku polskim i mediach (2021). Popularyzuje wiedzę o języku polskim w książkach, np. Wielki słownik wyrazów obcych i trudnych (2001), Przyjazna gramatyka języka polskiego (2005), oraz we współpracy z Polskim Radiem. Uczestniczy w międzynarodowych programach edukacyjnych i badawczych, których celem jest niewykluczająca, oparta na równości komunikacja i zapobieganie samobójstwom.