Czego szuka i jakie ma oczekiwania klient tłumacza?

Categories:

W maju 2022 roku serwis e-tlumacze.net przeprowadził ankietę pt. „Badanie popytu na usługi tłumaczy” wśród osób, które przynajmniej raz skorzystały z usług tłumacza lub biura tłumaczeń. Jej celem było zbadanie najpopularniejszych form współpracy klientów z tłumaczami, kryteriów wyboru zleceniobiorcy, a także analiza dokumentów i treści, które zlecane są do tłumaczenia.

Kim jest potencjalny klient?

Warto zauważyć, że znacząca liczba respondentów działa w sektorze edukacyjnym, handlowym, e-commerce i marketingu. Co ciekawe, 14% badanych pracuje w branży tłumaczeń, mimo to zleca tłumaczenia innym tłumaczom w określonych sytuacjach. Kiedy? Z reguły w sytuacjach, gdy sam tłumacz nie jest specjalistą w danej dziedzinie. Przekazanie zlecenia wykonania tłumaczenia jest dość powszechnym zjawiskiem.

Czy warto, aby tłumacz zawsze posiadał jakąś specjalizację?

Specjalizacja to kluczowa droga zawodowa dla tłumaczy, posiadająca liczne korzyści. Wyspecjalizowani tłumacze zyskują renomę i zaufanie klientów, co pozwala podnosić stawki za usługi. Koncentracja na jednej dziedzinie umożliwia skupienie się na interesujących zagadnieniach. Jednakże specjalizacja ma także pewne wady: monotonia w pracy, konieczność ciągłego śledzenia zmian z danej tematyki i aktualizowania wiedzy, trudności w zdobywaniu zleceń w wąskiej niszy, ograniczona elastyczność w zmianie kierunku zawodowego oraz ryzyko utraty znaczenia specjalizacji.

Biuro tłumaczeń czy tłumacz freelancer?

Z przeprowadzonego badania ankietowego wynika także, że osoby prowadzące własną działalność gospodarczą preferują biura tłumaczeń, natomiast klienci indywidualni często wybierają bezpośrednią współpracę z pojedynczym tłumaczem. Różnice te wynikają z rodzaju dokumentów, które przekładają — klienci indywidualni częściej potrzebują tłumaczeń okazjonalnych, podczas gdy przedsiębiorcy zlecają tłumaczenia dokumentów firmowych, umów i treści technicznych, a jednocześnie zależy im na długotrwałej współpracy z podmiotem, który oferuje wiele usług.

Czym kieruje się klient przy wyborze tłumacza?

Klienci zwracają uwagę na jakość, terminowość i profesjonalizm tłumaczeń. Mimo że wielu z nich zna język obcy wystarczająco dobrze, decydują się na skorzystanie z profesjonalistów ze względu na ograniczony czas lub chęć uniknięcia odpowiedzialności za tłumaczenie. Współpracę z biurem tłumaczeń traktują jako gwarancję jakości i bezbłędności tłumaczeń, nawet jeśli to wiąże się z dłuższym czasem realizacji i wyższą ceną.

[źródło grafiki: opracowanie własne]

Terminowość

Ustalanie terminu dostarczenia pracy z klientem to istotny etap w regulowaniu współpracy. Deadline, czyli ostateczny termin, powinien być szanowany przez obie strony. Przy wyznaczaniu daty oddania warto uwzględnić ewentualne zmienne, takie jak choroby czy nieprzewidziane sytuacje. Wśród początkujących tłumaczy obserwuje się niestety tendencję do nieterminowego dostarczania prac, często z wyjaśnieniami opartymi na nieprawdziwych powodach. Informacje o opóźnieniach przekazywane klientowi w ostatniej chwili są źle odbierane.

Oszczędność czasu

80% ogółu ankietowanych ceni sobie stałą współpracę z konkretnym tłumaczem lub biurem tłumaczeń ze względu na wygodę, oszczędność czasu i możliwość negocjowania cen. Należy zatem pamiętać, aby na swojej stronie internetowej lub w ofercie w serwisie ogłoszeniowym zawsze mieć aktualne dane kontaktowe. Ustawienie autorespondera na czas planowanych urlopów, z podaniem daty wznowienia pracy lub namiarów na osobę zastępującą, to sposób na podtrzymanie relacji z klientem.

Jakość

Chociaż cena usługi wciąż ma znaczenie, klientom zależy bardziej na doskonałym wykonaniu tłumaczenia.

Pamiętaj, że praca tłumacza niesie ze sobą odpowiedzialność, zwłaszcza w obszarach finansowych czy prawnych. Choć tłumacze przysięgli mają większe zobowiązania prawne, jako tłumacz zwykły także odpowiadasz za ewentualne błędy lub niedokładności w tłumaczeniu, a zleceniodawca może domagać się swoich praw.

Gdy decydujesz się na podjęcie zlecenia, a brakuje ci czasu lub kompetencji, i sięgasz po narzędzia automatyczne, ryzykujesz popełnieniem błędów.

Opinie i referencje

Kluczowymi kwalifikacjami, które wpływają na wybór tłumacza przez klientów, są doświadczenie zawodowe oraz certyfikaty językowe, nie zaś formalne wykształcenie. Nie bez znaczenia pozostają również referencje i polecenia znajomych. Aż 29% badanych osób jako kryterium pierwszego wyboru bierze pod uwagę opinie, polecenia i rekomendacje zleceniobiorcy. Dlatego tak istotną sprawą jest dbanie o jakość usług i zabieganie o wystawienie opinii po udanej współpracy.

[źródło grafiki: opracowanie własne]

Gdzie klient szuka tłumacza?

Wielu klientów poszukując tłumacza lub biura tłumaczeń korzysta z wyszukiwarek internetowych czy serwisów ogłoszeniowych, a lokalizacja zleceniobiorcy traci na znaczeniu. Aż 86% respondentów preferuje współpracę online. Dlatego oferty zamieszczane w serwisach ogłoszeniowych są skuteczną formą reklamy dla tłumacza. W naszym serwisie umożliwiamy bezpłatną rejestrację konta i darmowe dodanie ofert z wybranych par językowych. Zamieszczenie danych kontaktowych, wskazanie specjalizacji oraz rodzaju wykonywanych tłumaczeń w wizytówce sprawi, że potencjalny klient szybko znajdzie interesujące go informacje i skontaktuje się w celu nawiązania współpracy. Dodatkowo otrzymasz od nas mailowe powiadomienie, jeżeli to klient zamieści swoje ogłoszenie o poszukiwaniu tłumacza odpowiadające wskazanej przez ciebie w profilu parze językowej. W ten sposób będziesz mógł szybko złożyć swoją ofertę pod zleceniem klienta i zaoferować mu swoje usługi.

Chcesz wiedzieć jeszcze więcej o oczekiwaniach klientów? Pobierz cały raport i zapoznaj się z jego wynikami.